Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 19VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 967.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
181920

Kallar ‘calls’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

kámleitr ‘The dark-coloured one’

(not checked:)
kámleitr (adj.): [dark]

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

hvasseygður ‘keen-eyed’

(not checked:)
hvasseygðr (adj./verb p.p.)

notes

[3] hvasseygður ‘keen-eyed’: Earlier eds omit the excrescent [u] in ‑eygður (Páll Eggert Ólason 1947 emends to hvasseygr) but this makes the line hypometrical. See Note to st. 13/5.

Close

hunds ‘a dog’s’

(not checked:)
hundr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hound, dog

notes

[4] jafningi hunds ‘a dog’s equal’: See st. 2/3 above.

Close

jafningi ‘equal’

(not checked:)
jafningi (noun m.; °-ja/-a; -jar/-ar): equal, match

notes

[4] jafningi hunds ‘a dog’s equal’: See st. 2/3 above.

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

segja ‘tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

frá ‘about’

(not checked:)
frá (prep.): from

[6] frá mínum ferðum: frá ferðum mínum 603, hvað mier hugr sagði Rask87ˣ

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] frá mínum ferðum: frá ferðum mínum 603, hvað mier hugr sagði Rask87ˣ

notes

[6]: Ms. 603 has ferðum mínum (so also Rask87ˣ for l. 8) but this word order is unmetrical because the alliteration then falls on the second lift rather than on the first in an even line.

Close

ferðum ‘travels’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[6] frá mínum ferðum: frá ferðum mínum 603, hvað mier hugr sagði Rask87ˣ

notes

[6]: Ms. 603 has ferðum mínum (so also Rask87ˣ for l. 8) but this word order is unmetrical because the alliteration then falls on the second lift rather than on the first in an even line.

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

hrakliga ‘ignominiously’

(not checked:)
hrakliga (adv.)

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[8] sem mier hugr sagði: af ferðum mínum Rask87ˣ

Close

mier ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] sem mier hugr sagði: af ferðum mínum Rask87ˣ

Close

hugr ‘mind’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[8] sem mier hugr sagði: af ferðum mínum Rask87ˣ

Close

sagði ‘told’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[8] sem mier hugr sagði: af ferðum mínum Rask87ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Here begins the first part of the fox’s ævikviða ‘life poem’, in which he recounts the events that caused his wounds (sts 19-29). The content of this and the following stanzas has a parallel in Grettis saga, where Grettir’s friend, the cave-dweller Hallmundr, who had been wounded when attempting to steal fish, returns home to his cave, and his daughter asks why he is covered in blood (Gr, ÍF 7, 203): … hann sagði allt sem farit hafði. ‘Skaltu nú heyra til,’ sagði hann, ‘en ek mun segja frá athǫfnum mínum, ok mun ek kveða þar um kvæði, en þú skal rísta eptir á kefli’ ‘… he told everything that had happened. “Now you must listen,” he said, “and I shall tell you about my dealings, and I shall compose a poem about it, and you must carve it on a rune stick”’. Svartr must have been familiar with such episodes and parodied them consciously. See also HallmGr HallkvV (Gr) and ǪrvOdd Ævdr (Ǫrv), especially Ævdr 70/5-6 (Ǫrv 140) fjölð er at segja | frá förum mínum ‘there is much to tell about my travels’. — [6, 8]: These lines appear to have been reversed in Rask87ˣ. The ms. has a mark like a close-bracket after l. 6, perhaps indicating the reversal in line-order.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.