Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Skipa heiti 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 873.
[1] rá (f.) ‘yard’: The reading of A and B; the other mss have ró ‘clinch-plate’. Because ró (f. pl. rœr) is listed in st. 10/3, the A, B variant rá has been adopted here. Rá was the horizontal beam (the sail-yard) which supported the sail (Falk 1912, 61-2; Jesch 2001a, 162).
(not checked:)
rakki (noun m.; °-a; -ar): [dog]
[1] rakki (m.) ‘parrel’: A mast-ring, originally a loop of rope, later a ring around the mast which allowed the sail-yard to move around the mast (Falk 1912, 61; Jesch 2001a, 162 n. 72). Cf. HHund I 49/3, where rakki is used in a kenning for ‘ship’.
(not checked:)
3. rif (noun n.): reef in a sail
[1] rif (n.) ‘reef’: The horizontal sections of the sail, which could be furled to shorten the sail (Falk 1912, 68-9; Jesch 2001a, 163). For the technical nautical term reef, see OED: reef n.1.
(not checked:)
rǫng (noun f.): frame, rib
[2] rengr (f. pl.) ‘ribs’: The transverse curved frames that provided support inside the hull and held the bottom boards together (Falk 1912, 46-7; Jesch 2001a, 150-1). See also Note to Hharð Lv 11/ 7, 8II and Kali Lv 1/3II. Rǫng (sg.) is derived from *wrangō ‘sth. curved’.
(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position
[2] hǫmlur (f. pl.) ‘oar-loops’: Hamla (sg.) could also denote ‘rowing position’. See Jesch (2001a, 156-7) and Note to Arn Hryn 9/5II.
(not checked:)
vindáss (noun m.)
(not checked:)
vengi (noun n.): land, field
[3] vengi: ‘vængi’ C, A, ‘v[…]gi’ B, ‘venngí’ 744ˣ
[3] vengi (n.) ‘cabin’: The word is found only in this þula and in Hharð Gamv 2/4II hjǫrtr vengis ‘the stag of the cabin [SHIP]’ (see Note there).
(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast
[4] vǫndr (m.) ‘wand’: Lit. ‘stick, thin rod’. A poetic term for ‘mast’ (Falk 1912, 56; Jesch 2001a, 160; Note to Anon (Mberf) 6/5, 8II).
(not checked:)
langnefja (noun f.)
[4] langnefjur (f. pl.) ‘rowlock-pins’: Lit. ‘long-nosed ones’. The word occurs only in the present þula, and langnefjur may have had the same function as þollr ‘thole-pin, rowlock’, that is, pieces of wood inserted into the upper plank of the railing between which the oars rested (Falk 1912, 71; CVC: langnefjur ‘rowlocks’).
[5] vǫlt (f.) ‘roller’: A hap. leg. from the strong verb velta ‘topple’, and possibly the same as vindáss ‘windlass’ (l. 3). See Falk (1912, 82).
[6] varta (f.) ‘prow-carving’: According to Falk (1912, 45), this is the poetic term for brandr ‘(ornamented) bow’ (see the next heiti), hence it most likely denotes carved ornaments decorating the side of a ship’s prow. See also SnE 1998, II, 421 and Notes to Arn Hryn 4/6II and Þsvart Lv l. 7II as well as Note to Þul Sverða 10/1.
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
[6] brandar (m. pl.) ‘bows’: Brandr occurs quite often in poetry as a pars pro toto for ‘bow’ or ‘ship’ (Jesch 2001a, 147-8; LP: 3. brandr). According to Falk (1912, 44-5), brandar were the strips of wood running along the side of the prow (and stern). These strips could be carved, ornamented or gilded.
(not checked:)
biti (noun m.; °-a; -ar): mouthful, bite
[7] bitar (m. pl.) ‘transoms’: Cross-beams inserted inside the frame to support the decking. These beams could also be used as rowing-benches (Jesch 2001a, 151; see also Falk 1912, 47-8).
[7] ‑lína: ‑lima C
(not checked:)
bulki (noun m.; °-a): [cargo] < bulkastokkr (noun m.)
[8] bulkastokkar (m. pl.) ‘bulk-heads’: The cpd is formed from bulki ‘cargo’ and stokkr ‘stock’. The term occurs only in this þula and denotes a beam in the middle of the ship that provides support for the cargo (Falk 1912, 30; the same as ModIcel. bunkastokkur).
[8] ‑stokkar: ‘‑stoca’ Tˣ
[8] bulkastokkar (m. pl.) ‘bulk-heads’: The cpd is formed from bulki ‘cargo’ and stokkr ‘stock’. The term occurs only in this þula and denotes a beam in the middle of the ship that provides support for the cargo (Falk 1912, 30; the same as ModIcel. bunkastokkur).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.