Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Ásynja heiti 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 771.
(not checked:)
norn (noun f.; °; -ir): norn
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress
(not checked:)
2. skapa (verb): form
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
(not checked:)
nú (adv.): now
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
[3-4] nú mun ek telja Nipt ok Dísi ‘now I shall list Nipt and Dís’: It is uncertain whether Nipt and Dís in these lines are the personal names of the norns, the goddesses of fate mentioned in ll. 1-2, or common nouns. In the latter case, l. 3 should be translated as ‘sister and lady’ (see SnE 1998, I, 115 and Faulkes 1987, 157). If so, the last two lines of this stanza should be interpreted not as a part of the list of names of various kinds of female deities, but rather as a transitional section between Þul Ásynja and Þul Kvenna I. Dís f. is a term denoting a female guardian spirit (or lesser deity), but in poetic language it is occasionally applied to norns or goddesses of fate as well as to valkyries, who are called dísir Herjans ‘Óðinn’s dísir’. As to nipt f. ‘sister, female relative’, this word is never found as a term for ‘norn’ (but cf. nipt Nera ‘Neri’s sister [NORN]’ in HHund I 4/5 (NK 130) where Neri is the name of a legendary person).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.