Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Alpost 12VII

Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 868-70.

Anonymous PoemsAllra postula minnisvísur
111213

Tungu ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

Close

tígið ‘the distinguished’

(not checked:)
tíginn (adj./verb p.p.): noble

Close

meingi ‘multitude’

(not checked:)
mengi (noun n.): multitude, crowd

Close

Taddéum ‘Thaddaeus’

(not checked:)
Taddeus (noun m.): Thaddaeus

notes

[2] Taddéum (acc.) ‘Thaddaeus’: S. Thaddaeus, mentioned in the lists of the Apostles at Matt. X.3, Mark III.18, is usually identified with the Apostle Jude (see Cross and Livingstone 1983, 764, 1356). In Scandinavian sources he is sometimes referred to as Judas-Thaddaeus, sometimes as Judas (not to be confused with Judas Iscariot, see John XIV.22), sometimes, as here, simply as Thaddaeus. According to tradition, he was martyred in Persia alongside the Apostle Simon, with whom he shares the feast-day of 28 October (cf. Note to 11/3; Kilström 1963, 5-6; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 332; Foote 1976, 170-1; Cormack 1994, 152).

Close

fái ‘Let’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[2] fái * gladdan: fái menn gladdan 721

notes

[2] fái * gladdan: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) omit ms. menn in ‘fái menn gladdan’ to restore a l. of six syllables.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] fái * gladdan: fái menn gladdan 721

notes

[2] fái * gladdan: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) omit ms. menn in ‘fái menn gladdan’ to restore a l. of six syllables.

Close

gladdan ‘gladden’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

[2] fái * gladdan: fái menn gladdan 721

notes

[2] fái * gladdan: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) omit ms. menn in ‘fái menn gladdan’ to restore a l. of six syllables.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

vald ‘might’

(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

æru ‘honour’

(not checked:)
1. æra (noun f.; °-u): honour

Close

vegligr ‘magnificent’

(not checked:)
vegligr (adj.): magnificent

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í guðs reglu ‘in God’s rule’: The word regla may here suggest a monastic ‘rule’ or ‘order’ (cf. Fritzner: regla 3; cf. Fritzner IV: munkaregla), a particularly appropriate sense of the word if the poet was a member of a religious order, and composed for a monastic audience.

Close

guðs ‘God’s’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

notes

[4] í guðs reglu ‘in God’s rule’: The word regla may here suggest a monastic ‘rule’ or ‘order’ (cf. Fritzner: regla 3; cf. Fritzner IV: munkaregla), a particularly appropriate sense of the word if the poet was a member of a religious order, and composed for a monastic audience.

Close

reglu ‘rule’

(not checked:)
1. regla (noun f.; °-u; -ur): [rule]

notes

[4] í guðs reglu ‘in God’s rule’: The word regla may here suggest a monastic ‘rule’ or ‘order’ (cf. Fritzner: regla 3; cf. Fritzner IV: munkaregla), a particularly appropriate sense of the word if the poet was a member of a religious order, and composed for a monastic audience.

Close

Í ‘at’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

samkundu ‘feast’

(not checked:)
1. samkunda (noun f.): feast

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

sendi ‘send’

(not checked:)
senda (verb): send

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

sanna ‘true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

ást ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible. — [6-7] ást prýdda listum ‘love adorned with virtues’: The parallel phrasing of 6/5: postuli prýddr af listum ‘Apostle adorned with virtues’ and 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’ perhaps suggests that prýdda is miswritten for prýddr (or prýddur?), modifying postulinn (l. 6): ‘the Apostle adorned with virtues, accomplishments’.

Close

ást ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible. — [6-7] ást prýdda listum ‘love adorned with virtues’: The parallel phrasing of 6/5: postuli prýddr af listum ‘Apostle adorned with virtues’ and 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’ perhaps suggests that prýdda is miswritten for prýddr (or prýddur?), modifying postulinn (l. 6): ‘the Apostle adorned with virtues, accomplishments’.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

manna ‘people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

postulinn ‘the Apostle’

(not checked:)
postuli (noun m.; °-a; -ar): apostle

notes

[5-7] sendi postulinn til manna í samkundu sanna ást... ‘may the Apostle send people at our feast true love...’: Kock (NN §1762) and Meissner (1930, 232) retain the ms. reading sendi, here 3rd pers. sg. pres. subj. of senda, governed by postulinn, which is also to be understood as the subject of plagaz (12/8). Kock compares the use of senda with an abstract object in expressions such as senda miskunn ‘extend, impart mercy’ (Lil 22/3-4), or sendask fárhugi ‘to exchange malicious, hostile thoughts’ (Am 88/2; cf. LP: senda). Finnur Jónsson emends sendi to sýndi. He likewise rejects the most common sense of samkunda ‘gathering, feast’ (cf. Fritzner) and suggests that rather than describing the company assembled to honour the saint, í samkundu refers to an ecclesiastical assembly, the ‘synedrium’ or ‘Sanhedrin’, the supreme council of the Jews, and recalls an event in the life of the Apostle : i sammenkomsten (synedriet?) viste han menneskene sand kærlighed... ‘in the assembly (Sanhedrin?) he showed people true love...’ (Skj B; LP: samkunda). The fact that the Apostle Thaddaeus is not known to have addressed any such assembly makes Finnur’s interpretation implausible.

Close

prýdda ‘adorned’

(not checked:)
prýða (verb): adorn

notes

[6-7] ást prýdda listum ‘love adorned with virtues’: The parallel phrasing of 6/5: postuli prýddr af listum ‘Apostle adorned with virtues’ and 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’ perhaps suggests that prýdda is miswritten for prýddr (or prýddur?), modifying postulinn (l. 6): ‘the Apostle adorned with virtues, accomplishments’.

Close

listum ‘with virtues’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

notes

[6-7] ást prýdda listum ‘love adorned with virtues’: The parallel phrasing of 6/5: postuli prýddr af listum ‘Apostle adorned with virtues’ and 11/4 postuli hlaðinn af kostum ‘the Apostle filled with virtues’ perhaps suggests that prýdda is miswritten for prýddr (or prýddur?), modifying postulinn (l. 6): ‘the Apostle adorned with virtues, accomplishments’.

Close

plagaz ‘he devotes himself’

(not checked:)
plaga (verb): nurse

notes

[8] plagaz með ‘devotes himself to’: Kock (NN §3376C) objects to Finnur Jónsson’s rendering of plagaz með with an extended sense høste ‘to reap (for oneself), be endowed with’ (Skj B) and argues that the verb is doubtless best interpreted ‘to devote oneself to, concern oneself with’, in keeping with the most commonly attested senses of plaga ‘to cultivate’, plagaz ‘be accustomed to’ (cf. Fritzner: plaga 1, 2, and IV plaga 4, cf. Anon Mey 55/7: plagaz hun nú með prúðum sigri ‘she is now furnished with a fine victory’). It might be noted that plaga is attested late in Icel., and is not common before the end of the C13th; cf. the ONorw. cognate plega in Fritzner, and MLG plegen ‘to attend to, cultivate; practise, occupy oneself with; be accustomed or dedicated to’ (cf. Modern German pflegen); see AEW: plaga; Falk-Torp 1960: pleie.

Close

með ‘to’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[8] plagaz með ‘devotes himself to’: Kock (NN §3376C) objects to Finnur Jónsson’s rendering of plagaz með with an extended sense høste ‘to reap (for oneself), be endowed with’ (Skj B) and argues that the verb is doubtless best interpreted ‘to devote oneself to, concern oneself with’, in keeping with the most commonly attested senses of plaga ‘to cultivate’, plagaz ‘be accustomed to’ (cf. Fritzner: plaga 1, 2, and IV plaga 4, cf. Anon Mey 55/7: plagaz hun nú með prúðum sigri ‘she is now furnished with a fine victory’). It might be noted that plaga is attested late in Icel., and is not common before the end of the C13th; cf. the ONorw. cognate plega in Fritzner, and MLG plegen ‘to attend to, cultivate; practise, occupy oneself with; be accustomed or dedicated to’ (cf. Modern German pflegen); see AEW: plaga; Falk-Torp 1960: pleie.

Close

Frómi ‘celebrate’

(not checked:)
fróma (verb): [celebrate]

notes

[9] frómi ‘let [all the people] celebrate’: Ms. ‘Frome’; this ed. follows Finnur Jónsson in retaining the ms. reading, which he interprets as frómi, 3rd pers. sg. pres. subj. of a late weak verb fróma ‘to celebrate, honour’ (Skj B; LP: fróma). The verb is regularly attested in rímur, cf. Finnur Jónsson 1926-8: fróma. Kock (NN §2888) and Meissner (1930, 235) propose emendation to fremi, 3rd pers. sg. pres. subj. of fremja ‘to further, promote, practise’: ‘let all the people send forth, pass round a fair memorial toast for Thaddaeus’. Kock compares similar use of fari in 7/9.

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

fólk ‘the people’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

alt ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

inni ‘in’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

Taddéus ‘for Thaddaeus’

(not checked:)
Taddeus (noun m.): Thaddaeus

Close

minni ‘memorial toast’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.