Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Lausavísur §

Edited by Russell Poole

feldar ‘a cloak’

feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak < feldarstingr (noun m.)

[1] feldarstinga ‘a cloak-pin’: The form of the noun is acc. sg., with which þann(s) in l. 3 agrees, and this implies (here and in Lv 1/2) a weak m. stingi ‘stabber, pin, dagger’ alongside strong stingr: cf. stinga ‘to stab, sting’, stingr ‘rod, that which stabs’ (Ólhv Hryn 8/6II and Note), and see ONP: stingi, stingr for instances of both weak and strong forms in later prose in the sense ‘stitch, stinging pain’. These nouns are mostly attested in the gen. pl. form, making their declensional category uncertain. A pin was used as part of a brooch or clasp fastening the cloak at the shoulder (cf. Turville-Petre 1976, 45). Silver cloak-pins, often in the form of disc brooches, from this era are a common archaeological find (cf. Wilson and Klindt-Jensen 1980, plate LXVI; Graham-Campbell 2001a, 117) and can contain sufficient precious metal to give credence to the present story.

Close

stinga ‘pin’

stingr (noun m.; °; -ir): rod < feldarstingr (noun m.)stingr (noun m.; °; -ir): rod < foldarstingr (noun m.)

[1] feldarstinga ‘a cloak-pin’: The form of the noun is acc. sg., with which þann(s) in l. 3 agrees, and this implies (here and in Lv 1/2) a weak m. stingi ‘stabber, pin, dagger’ alongside strong stingr: cf. stinga ‘to stab, sting’, stingr ‘rod, that which stabs’ (Ólhv Hryn 8/6II and Note), and see ONP: stingi, stingr for instances of both weak and strong forms in later prose in the sense ‘stitch, stinging pain’. These nouns are mostly attested in the gen. pl. form, making their declensional category uncertain. A pin was used as part of a brooch or clasp fastening the cloak at the shoulder (cf. Turville-Petre 1976, 45). Silver cloak-pins, often in the form of disc brooches, from this era are a common archaeological find (cf. Wilson and Klindt-Jensen 1980, plate LXVI; Graham-Campbell 2001a, 117) and can contain sufficient precious metal to give credence to the present story.

Close

fjǫrð ‘fjord’

fjǫrðr (noun m.): fjord < fjǫrðhjǫrð (noun f.)fjǫrðr (noun m.): fjord < fjorð (adv.)

[2] ok galt við fjǫrðhjǫrðu ‘and I spent it on fjord-herds [HERRINGS]’: A definitive interpretation has yet to emerge. (a) Adopted in this edn is the reading of Finnur Jónsson, which assumes the tmesis, fjǫrð-hjǫrðu ‘fjord-herds [HERRINGS]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Frank 1978, 115-16). On this reading the imagery of this witty stanza is wholly consistent. See Note to st. 13/5 on the specific sense ‘herrings’. (b) A widely-adopted alternative construal takes fjǫrð as meaning ‘last year’, thus leaving the noun hjǫrðu ‘herds’ free-standing and to be understood in its ordinary sense (CPB II, 37; ÍF 26; Turville-Petre 1976, 45). This analysis produces good sense and matches the prose narrative, which clearly understands Eyvindr as referring to livestock (bús), but possibly this reference is inferred from the stanzas themselves (cf. Olsen 1945b, 177-8). (c) Kock (NN §§1953A, 2905), reads fjarðar ‘of the fjord’ in place of fjǫrð ok, obtaining the same meaning, ‘herrings’, while avoiding tmesis, but a tmesis where the first (monosyllabic) word in a line is understood in combination with the last word of the line is a recognised type and quite prevalent in C10th skaldic style (Reichardt 1969).

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok galt við fjǫrðhjǫrðu ‘and I spent it on fjord-herds [HERRINGS]’: A definitive interpretation has yet to emerge. (a) Adopted in this edn is the reading of Finnur Jónsson, which assumes the tmesis, fjǫrð-hjǫrðu ‘fjord-herds [HERRINGS]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Frank 1978, 115-16). On this reading the imagery of this witty stanza is wholly consistent. See Note to st. 13/5 on the specific sense ‘herrings’. (b) A widely-adopted alternative construal takes fjǫrð as meaning ‘last year’, thus leaving the noun hjǫrðu ‘herds’ free-standing and to be understood in its ordinary sense (CPB II, 37; ÍF 26; Turville-Petre 1976, 45). This analysis produces good sense and matches the prose narrative, which clearly understands Eyvindr as referring to livestock (bús), but possibly this reference is inferred from the stanzas themselves (cf. Olsen 1945b, 177-8). (c) Kock (NN §§1953A, 2905), reads fjarðar ‘of the fjord’ in place of fjǫrð ok, obtaining the same meaning, ‘herrings’, while avoiding tmesis, but a tmesis where the first (monosyllabic) word in a line is understood in combination with the last word of the line is a recognised type and quite prevalent in C10th skaldic style (Reichardt 1969).

Close

dalk ‘’

Close

galt ‘I spent it’

1. gjalda (verb): pay, repay

[2] ok galt við fjǫrðhjǫrðu ‘and I spent it on fjord-herds [HERRINGS]’: A definitive interpretation has yet to emerge. (a) Adopted in this edn is the reading of Finnur Jónsson, which assumes the tmesis, fjǫrð-hjǫrðu ‘fjord-herds [HERRINGS]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Frank 1978, 115-16). On this reading the imagery of this witty stanza is wholly consistent. See Note to st. 13/5 on the specific sense ‘herrings’. (b) A widely-adopted alternative construal takes fjǫrð as meaning ‘last year’, thus leaving the noun hjǫrðu ‘herds’ free-standing and to be understood in its ordinary sense (CPB II, 37; ÍF 26; Turville-Petre 1976, 45). This analysis produces good sense and matches the prose narrative, which clearly understands Eyvindr as referring to livestock (bús), but possibly this reference is inferred from the stanzas themselves (cf. Olsen 1945b, 177-8). (c) Kock (NN §§1953A, 2905), reads fjarðar ‘of the fjord’ in place of fjǫrð ok, obtaining the same meaning, ‘herrings’, while avoiding tmesis, but a tmesis where the first (monosyllabic) word in a line is understood in combination with the last word of the line is a recognised type and quite prevalent in C10th skaldic style (Reichardt 1969).

Close

við ‘on’

2. við (prep.): with, against

[2] ok galt við fjǫrðhjǫrðu ‘and I spent it on fjord-herds [HERRINGS]’: A definitive interpretation has yet to emerge. (a) Adopted in this edn is the reading of Finnur Jónsson, which assumes the tmesis, fjǫrð-hjǫrðu ‘fjord-herds [HERRINGS]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Frank 1978, 115-16). On this reading the imagery of this witty stanza is wholly consistent. See Note to st. 13/5 on the specific sense ‘herrings’. (b) A widely-adopted alternative construal takes fjǫrð as meaning ‘last year’, thus leaving the noun hjǫrðu ‘herds’ free-standing and to be understood in its ordinary sense (CPB II, 37; ÍF 26; Turville-Petre 1976, 45). This analysis produces good sense and matches the prose narrative, which clearly understands Eyvindr as referring to livestock (bús), but possibly this reference is inferred from the stanzas themselves (cf. Olsen 1945b, 177-8). (c) Kock (NN §§1953A, 2905), reads fjarðar ‘of the fjord’ in place of fjǫrð ok, obtaining the same meaning, ‘herrings’, while avoiding tmesis, but a tmesis where the first (monosyllabic) word in a line is understood in combination with the last word of the line is a recognised type and quite prevalent in C10th skaldic style (Reichardt 1969).

Close

hjǫrðu ‘herds’

dat.

hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd < fjǫrðhjǫrð (noun f.)

[2] ok galt við fjǫrðhjǫrðu ‘and I spent it on fjord-herds [HERRINGS]’: A definitive interpretation has yet to emerge. (a) Adopted in this edn is the reading of Finnur Jónsson, which assumes the tmesis, fjǫrð-hjǫrðu ‘fjord-herds [HERRINGS]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Frank 1978, 115-16). On this reading the imagery of this witty stanza is wholly consistent. See Note to st. 13/5 on the specific sense ‘herrings’. (b) A widely-adopted alternative construal takes fjǫrð as meaning ‘last year’, thus leaving the noun hjǫrðu ‘herds’ free-standing and to be understood in its ordinary sense (CPB II, 37; ÍF 26; Turville-Petre 1976, 45). This analysis produces good sense and matches the prose narrative, which clearly understands Eyvindr as referring to livestock (bús), but possibly this reference is inferred from the stanzas themselves (cf. Olsen 1945b, 177-8). (c) Kock (NN §§1953A, 2905), reads fjarðar ‘of the fjord’ in place of fjǫrð ok, obtaining the same meaning, ‘herrings’, while avoiding tmesis, but a tmesis where the first (monosyllabic) word in a line is understood in combination with the last word of the line is a recognised type and quite prevalent in C10th skaldic style (Reichardt 1969).

Close

ál ‘of the channel’

2. áll (noun m.): channel < álhiminn (noun m.)

[3, 4] lendingar álhimins ‘the landsmen of the channel-sky [ICE > ICELANDERS]’: The determinant ál- is most straightforwardly explained as from áll ‘deep channel at sea’ (Hkr 1893-1901, IV; cf. Frank 1978, 106-7), though an alternative possibility is áll ‘eel’ (Turville-Petre 1976, 45), which continues the imagery of fish and fisheries. Jón Þorkelsson (1884, 47) notes the lack of hending in l. 3 and suggests emendation to otrhimins ‘heaven/sky of the otter [ICE]’, but this is unnecessary (cf. Note to Lv 1/7).

Close

ál ‘of the channel’

2. áll (noun m.): channel < álhiminn (noun m.)

[3, 4] lendingar álhimins ‘the landsmen of the channel-sky [ICE > ICELANDERS]’: The determinant ál- is most straightforwardly explained as from áll ‘deep channel at sea’ (Hkr 1893-1901, IV; cf. Frank 1978, 106-7), though an alternative possibility is áll ‘eel’ (Turville-Petre 1976, 45), which continues the imagery of fish and fisheries. Jón Þorkelsson (1884, 47) notes the lack of hending in l. 3 and suggests emendation to otrhimins ‘heaven/sky of the otter [ICE]’, but this is unnecessary (cf. Note to Lv 1/7).

Close

himins ‘sky’

gen.

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < álhiminn (noun m.)

[3, 4] lendingar álhimins ‘the landsmen of the channel-sky [ICE > ICELANDERS]’: The determinant ál- is most straightforwardly explained as from áll ‘deep channel at sea’ (Hkr 1893-1901, IV; cf. Frank 1978, 106-7), though an alternative possibility is áll ‘eel’ (Turville-Petre 1976, 45), which continues the imagery of fish and fisheries. Jón Þorkelsson (1884, 47) notes the lack of hending in l. 3 and suggests emendation to otrhimins ‘heaven/sky of the otter [ICE]’, but this is unnecessary (cf. Note to Lv 1/7).

Close

himins ‘sky’

gen.

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < álhiminn (noun m.)

[3, 4] lendingar álhimins ‘the landsmen of the channel-sky [ICE > ICELANDERS]’: The determinant ál- is most straightforwardly explained as from áll ‘deep channel at sea’ (Hkr 1893-1901, IV; cf. Frank 1978, 106-7), though an alternative possibility is áll ‘eel’ (Turville-Petre 1976, 45), which continues the imagery of fish and fisheries. Jón Þorkelsson (1884, 47) notes the lack of hending in l. 3 and suggests emendation to otrhimins ‘heaven/sky of the otter [ICE]’, but this is unnecessary (cf. Note to Lv 1/7).

Close

útan ‘from abroad [Iceland]’

útan (prep.): outside, without

Close

lendingar ‘the landsmen’

nom. pl.

lendingr (noun m.): landsman

[3, 4] lendingar álhimins ‘the landsmen of the channel-sky [ICE > ICELANDERS]’: The determinant ál- is most straightforwardly explained as from áll ‘deep channel at sea’ (Hkr 1893-1901, IV; cf. Frank 1978, 106-7), though an alternative possibility is áll ‘eel’ (Turville-Petre 1976, 45), which continues the imagery of fish and fisheries. Jón Þorkelsson (1884, 47) notes the lack of hending in l. 3 and suggests emendation to otrhimins ‘heaven/sky of the otter [ICE]’, but this is unnecessary (cf. Note to Lv 1/7).

Close

sendu ‘sent’

senda (verb): send

Close

Mest ‘Most of all’

meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[5] mest selda ek ‘most of all I sold’: This assumes a well-attested sense for the adv. mest (so also Frank 1978, 116). Skj B treats it as if adjectival (hence ‘all my arrows’), while ÍF 26 suggests síðast ‘most recently’, on the analogy of meir ‘later’.

Close

selda ‘sold’

4. selja (verb): hand over, sell, give

[5] mest selda ek ‘most of all I sold’: This assumes a well-attested sense for the adv. mest (so also Frank 1978, 116). Skj B treats it as if adjectival (hence ‘all my arrows’), while ÍF 26 suggests síðast ‘most recently’, on the analogy of meir ‘later’.

Close

ek ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] mest selda ek ‘most of all I sold’: This assumes a well-attested sense for the adv. mest (so also Frank 1978, 116). Skj B treats it as if adjectival (hence ‘all my arrows’), while ÍF 26 suggests síðast ‘most recently’, on the analogy of meir ‘later’.

Close

mævǫrum ‘the slender arrows’

dat. pl.

mævǫr (noun f.): [slender arrows]

Close

sævar ‘of the sea’

sjór (noun m.): sea

Close

hallæri ‘the famine’

hallæri (noun n.): [famine]

Close

veldr ‘causes’

valda (verb): cause

Close

hlaupsildr ‘leaping herrings’

acc. pl.

hlaupsild (noun f.): [leaping herrings]

[8] ‘leaping herrings of Egill’s <legendary hero’s> palms [ARROWS]’: The allusion is to Egill, the renowned archer; cf. Hfr Hákdr 8/4III for another arrow-kenning referring to him. Egill is associated in Vǫl 2/2, 4/7 with the legendary smith Vǫlundr, and see further Marold (1996).

Close

Egils ‘of Egill’s’

Egill (noun m.): Egill

[8] ‘leaping herrings of Egill’s <legendary hero’s> palms [ARROWS]’: The allusion is to Egill, the renowned archer; cf. Hfr Hákdr 8/4III for another arrow-kenning referring to him. Egill is associated in Vǫl 2/2, 4/7 with the legendary smith Vǫlundr, and see further Marold (1996).

Close

gaupna ‘palms’

gaupn (noun f.): palm, hollow of hand

[8] ‘leaping herrings of Egill’s <legendary hero’s> palms [ARROWS]’: The allusion is to Egill, the renowned archer; cf. Hfr Hákdr 8/4III for another arrow-kenning referring to him. Egill is associated in Vǫl 2/2, 4/7 with the legendary smith Vǫlundr, and see further Marold (1996).

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Fengum feldarstinga,
fjǫrð- ok galt við -hjǫrðu,
þanns álhimins útan
oss lendingar sendu.
Mest selda ek mínar
við mævǫrum sævar
— hallæri veldr hvôru —
hlaupsildr Egils gaupna.

13Lausavísur

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.