Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 766.
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
tíginn (adj./verb p.p.): noble
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[3] dróttins: ‘drotten’ 713
[3] dróttins (m. gen. sg.) ‘of the lord’: Dróttinn (m. nom. sg.) ‘lord’ (‘drotten’ 713) can only be construed as a form of address, which makes no sense in the present context. The kenning brúðrinn dróttins sætis dægra ‘the bride of the lord of the seat of days and nights’ (i.e. Mary) (ll. 2, 3, 4) is mirrored in the next helmingr: móðir siklings sunnu grundar ‘the mother of the ruler of the sun’s land’ [SKY/HEAVEN > = God (= Christ) > = Mary] (ll. 5-6). The emendation follows Skj B and Skald. Wrightson suggests dróttin (m. acc. sg.) ‘the lord’ as a parallel to munka gæti ‘the guardian of monks’ (i.e. Augustine) in l. 4. According to that interpretation, sætis dægra ‘of the seat of days and nights’ (i.e. ‘of heaven’, l. 4) functions as a determinant in a kenning for Mary with drotning ‘queen’ (l. 2) as the base-word. However, it is implausible that dróttinn ‘lord’ should be used to designate Augustine.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[3] dróttins: ‘drotten’ 713
[3] dróttins (m. gen. sg.) ‘of the lord’: Dróttinn (m. nom. sg.) ‘lord’ (‘drotten’ 713) can only be construed as a form of address, which makes no sense in the present context. The kenning brúðrinn dróttins sætis dægra ‘the bride of the lord of the seat of days and nights’ (i.e. Mary) (ll. 2, 3, 4) is mirrored in the next helmingr: móðir siklings sunnu grundar ‘the mother of the ruler of the sun’s land’ [SKY/HEAVEN > = God (= Christ) > = Mary] (ll. 5-6). The emendation follows Skj B and Skald. Wrightson suggests dróttin (m. acc. sg.) ‘the lord’ as a parallel to munka gæti ‘the guardian of monks’ (i.e. Augustine) in l. 4. According to that interpretation, sætis dægra ‘of the seat of days and nights’ (i.e. ‘of heaven’, l. 4) functions as a determinant in a kenning for Mary with drotning ‘queen’ (l. 2) as the base-word. However, it is implausible that dróttinn ‘lord’ should be used to designate Augustine.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
[4] dægra ‘of days and nights’: Dægr usually designates a twelve-hour period (night or day), but it could also refer to the entire 24 hours (day and night).
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
[4] dægra ‘of days and nights’: Dægr usually designates a twelve-hour period (night or day), but it could also refer to the entire 24 hours (day and night).
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
[4] dægra ‘of days and nights’: Dægr usually designates a twelve-hour period (night or day), but it could also refer to the entire 24 hours (day and night).
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat
(not checked:)
munkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): monk
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
ítarligr (adj.): magnificent
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
ilmr (noun m.; °-s, dat. -/-i;): fragrance
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady
(not checked:)
Augustinus (noun m.): Augustine
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
skrúði (noun m.; °-a): decoration, apparel
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The sweet bride of the lord of the seat of days and nights [SKY/HEAVEN > = God > = Mary] and the most glorious queen, gentle and fair, as well as bright and noble, came with splendour to seek the guardian of monks [BISHOP = Augustine]. The mother of the ruler of the sun’s land [SKY/HEAVEN > = God (= Christ) > = Mary] then revealed herself to Augustine with a great light, magnificent, with fragrance and sweetness in fair apparel.
Cf. Mar (1871, xvi): Eptir þvilika bæn gerva með afli astarinnar birtiz vꜳr frv sancta Maria fyrr greindum gvðs manni með micilli dyrð oc liosi ‘After such a prayer made with the power of love, our lady S. Mary revealed herself to the afore-mentioned man of God with great splendour and light’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.