Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 766.
Blíð og fögr sem björt og tígin
brúðrin sæt og drotning mætust
dróttins kom með dýrð að hitta
dægra sætis munka gæti.
Sýndiz móðir sunnu grundar
siklings þá með ljósi miklu
ítarlig með ilm og sætu
Ögustíno í skrúða fögrum.
{Sæt brúðrin {dróttins {sætis dægra}}} og mætust drotning, blíð og fögr, sem björt og tígin, kom með dýrð að hitta {gæti munka}. {Móðir {siklings {sunnu grundar}}} sýndiz þá Ögustíno með miklu ljósi, ítarlig, með ilm og sætu í fögrum skrúða.
‘The sweet bride of the lord of the seat of days and nights [SKY/HEAVEN > = God > = Mary] and the most glorious queen, gentle and fair, as well as bright and noble, came with splendour to seek the guardian of monks [BISHOP = Augustine]. The mother of the ruler of the sun’s land [SKY/HEAVEN > = God (= Christ) > = Mary] then revealed herself to Augustine with a great light, magnificent, with fragrance and sweetness in fair apparel.’
Cf. Mar (1871, xvi): Eptir þvilika bæn gerva með afli astarinnar birtiz vꜳr frv sancta Maria fyrr greindum gvðs manni með micilli dyrð oc liosi ‘After such a prayer made with the power of love, our lady S. Mary revealed herself to the afore-mentioned man of God with great splendour and light’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Blíð og fögr sem björt tígin
brúðrin sæt og drotning mætust
†drotten† kom með dýrð að hitta
dægra sætis munka gæti.
Sýndiz móðir sunnu grundar
siklings þá með ljósi miklu
ítarlig með ilm og sætu
Ögustíno í skrúða fögrum.
Blid ok fo᷎gur sem biort ok tígínn . brudurenn sæt ok drottníng mætuzt . drotten | kom med dyrd at hítta . dægra sætis munka gætí . / syndízt moder | sunnu grvndar[3] siklings þa med líose miklu . ítarlíg med ilm ok sætv . augustíno j ⸝⸝// skrvda fo᷎grum .// |
(TW)
Blid og fo᷎gur sem biort og tígínn | brudurenn sæt og drottníng mætuzt | drottenn kom med dyrd at hítta | dægra sætis munka gætí: | syndizt moder sunnu grundar | siklings þa med líose miklu | ítarlíg med ilm og sætu | augustíno í skruda fo᷎grum. |
(TW)
Blíð ok fögur sem björt ok tigin || brúðurin sæt ok drottning mætuzt | drottinn kom með dýrð at hitta | dægra sætis munka gæti | sýndizt móðir sunnu grundar | siklings þá með ljósi miklu | íturlig með ilm ok sætu | Augustino í skrúða fögur. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 9: AII, 474, BII, 507-8, Skald II, 277; Kahle 1898, 57, Sperber 1911, 32, 74, Wrightson 2001, 5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.