Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 33’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 782.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
hýrligr (adj.): [friendly]
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.
(not checked:)
skynlauss (adj.): [inanimate]
(not checked:)
óa (verb): fear, be afraid at
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
(not checked:)
hrista (verb): shake
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[6] áttu ‘had’: Skald emends to höfðu ‘had’ (misprint?).
(not checked:)
dimmr (adj.; °superl. -astr): dark
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
jafnvel (adv.): [likewise, equally]
[7]: The l. lacks internal rhyme.
[7]: The l. lacks internal rhyme.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[7]: The l. lacks internal rhyme.
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[7]: The l. lacks internal rhyme.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
birti (noun f.; °-): brightness
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
3. ei (adv.): not
(not checked:)
skína (verb): shine
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Let people hear what friendly, holy Mary said to the controller of symbols [BISHOP = Augustine]: ‘All inanimate creation, along with women and men, was afraid at the death of the Creator. The earth shook and mountains shattered; men had darkness [lit. had (it) dark] in the world; the sweet sun likewise lost its brightness and could not shine.
Cf. Mar (1871, xvii): Ek kende iorðina pipra vndir fotum mer. enn solina felandi sig … Biorgin brvsto i sundr ‘I felt the earth shake beneath my feet, and the sun was hiding itself … The mountains burst asunder’. See also Matt. XXVII.51.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.