Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 782-3.
‘Lausnara várs tók lík af krossi
lærisveinn, og var eg þá næri,
íturs Krists, er Jósép heitir,
ástarmjúkr og vafði í dúki.
Fýsti oss að faðma og kyssa,’
fróðust talar svá dróttins móðir,
‘mínar systr og Magdaléna
mána hauðurs stilli dauðan.
‘Ástarmjúkr lærisveinn íturs Krists, er heitir Jósép, tók lík lausnara várs af krossi og vafði í dúki, og þá var eg næri. Fýsti oss, mínar systr og Magdaléna, að faðma og kyssa {dauðan stilli {hauðurs mána}}’; svá talar {fróðust móðir dróttins}.
‘‘A loving disciple of glorious Christ, who is called Joseph, took the body of our redeemer from the Cross and wrapped it in cloth, and I was near then. We, my sisters and Magdalene, were eager to embrace and kiss the dead lord of the land of the moon [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’; thus speaks the most wise mother of the Lord [= Mary].’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Lav⸌s⸍nara uors tok lik af krossí . lærisueínn ok uar ek þa næʀí . íturs kristz | er josep heítir . astar míukur ok uafdi dukí / fysti oꜱ at fadma | ok kyssa . froduzt talar svo drottens modir . mínar systur ok magda | lena . mana haudurs stille daudan .// |
(TW)
Lausnara uors tok lík af krossí | læri sueínn og uar eg þa nærrí | íturs krístz er josep heíter | astar míukur og uafdi j dukí | fysti os at fadma og kyssa | froduzt talar svo drottens moder | mínar systur og magdalena | mana haudurs stille daudan. |
(TW)
Lausnara vors tók lík af krossi | lærisveinn ok var ek þá nærri || íturs Krists er Jósep heitir | ástar mjúkur ok vafði í dúki | fýsti oss at faðma ok kyssa | fróðust talar ⸌svo⸍ drottins móðir | mínar systur ok Magdalena | mánahauðurs stilli dauðan. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 34: AII, 479, BII, 514-15, Skald II, 282; Kahle 1898, 63, Sperber 1911, 38, Wrightson 2001, 17.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.