Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 532-3.
(not checked:)
prima (noun ?)
(not checked:)
brími (noun m.): fire
[1] Bríma: so 2166ˣ, Prima 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ
(not checked:)
brími (noun m.): fire
[1] Bríma: so 2166ˣ, Prima 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ
(not checked:)
2. þýða (verb): interpret
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
(not checked:)
með (prep.): with
[2] með skraut siða ‘with the ornament of good conduct’: The import of this phrase is not entirely clear. It has been taken here to mean that the young man’s studiousness was further enhanced by his moral virtues (cf. st. 6/2, 4 siðknár álmr bóka ‘the well-behaved elm tree of books’ and 8/5-8).
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
[2] með skraut siða ‘with the ornament of good conduct’: The import of this phrase is not entirely clear. It has been taken here to mean that the young man’s studiousness was further enhanced by his moral virtues (cf. st. 6/2, 4 siðknár álmr bóka ‘the well-behaved elm tree of books’ and 8/5-8).
(not checked:)
skraut (noun n.; °-s; dat. -um): finery
[2] með skraut siða ‘with the ornament of good conduct’: The import of this phrase is not entirely clear. It has been taken here to mean that the young man’s studiousness was further enhanced by his moral virtues (cf. st. 6/2, 4 siðknár álmr bóka ‘the well-behaved elm tree of books’ and 8/5-8).
(not checked:)
œsir (noun m.): flinger, impeller, inciter
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[4] ögurs ‘of the redfish’: 721 and all transcripts read jöfur which does not make sense in this context. The word ögur was suggested by Jón Helgason, since the rhyme requires a word with ‘ög-’. A word meaning ‘fish’ is a typical determinant of a sea-kenning, which here forms the determinant of a gold-kenning. Finnur Jónsson thought that augurr was the correct form of ǫggr, en slags fisk ‘a kind of a fish’ (LP: ǫggr), but Jón Helgason and Ásgeir Blöndal Magnússon disagreed and thought that ǫgr was the correct form (ÍM II, 130 n.; ÍO, 1220). The fish is identified as the redfish or red sea perch (Lat. perca marina) by Fritzner: ögr.
[4] ögurs ‘of the redfish’: 721 and all transcripts read jöfur which does not make sense in this context. The word ögur was suggested by Jón Helgason, since the rhyme requires a word with ‘ög-’. A word meaning ‘fish’ is a typical determinant of a sea-kenning, which here forms the determinant of a gold-kenning. Finnur Jónsson thought that augurr was the correct form of ǫggr, en slags fisk ‘a kind of a fish’ (LP: ǫggr), but Jón Helgason and Ásgeir Blöndal Magnússon disagreed and thought that ǫgr was the correct form (ÍM II, 130 n.; ÍO, 1220). The fish is identified as the redfish or red sea perch (Lat. perca marina) by Fritzner: ögr.
[4] ögurs ‘of the redfish’: 721 and all transcripts read jöfur which does not make sense in this context. The word ögur was suggested by Jón Helgason, since the rhyme requires a word with ‘ög-’. A word meaning ‘fish’ is a typical determinant of a sea-kenning, which here forms the determinant of a gold-kenning. Finnur Jónsson thought that augurr was the correct form of ǫggr, en slags fisk ‘a kind of a fish’ (LP: ǫggr), but Jón Helgason and Ásgeir Blöndal Magnússon disagreed and thought that ǫgr was the correct form (ÍM II, 130 n.; ÍO, 1220). The fish is identified as the redfish or red sea perch (Lat. perca marina) by Fritzner: ögr.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
1. bók (noun f.; °bǿkr/bókar; bǿkr): book < bókfróðr (adj.): °learned
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise < bókfróðr (adj.): °learned
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skammr (adj.): short
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience < 2. raunsviðr (adj.)
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise < 2. raunsviðr (adj.)
[7] -sviðr ‘wise’: Older form of the adj. svinnr. This is one of the examples Jón Helgason gives to support his theory that the poem is older than previously thought (ÍM II, 128).
(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current
(not checked:)
2. rǫst (noun f.; °; gen. rasta): current
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
trú (noun f.; °-ar): faith, belief < trúfastr (adj.)
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < trúfastr (adj.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Bríma þýðiz bóknám |
The flinger of the fire of the roads of the redfish [SEA > GOLD > GENEROUS MAN] embraces book-learning and God’s laws with the ornament of good conduct when he was young. The demander of the sun of the current [GOLD > MAN] became both book-wise and firm of faith after a short while; he was trulywise.
In the D-version of Mar, the young klerkr is said to have been sent to school (Mar 1871, 118: ok er hann óx upp var hann í skóla settr ‘and when he grew up he was put to school’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.