Please note that the lexical concordance has not been reviewed and should not be referenced as a definitive and accurate concordance to the poetic corpus. Dates in particular may be taken from earlier editions and should be checked.
ONP: 2rǫst sb. f....við falli rastar. Arfi Eiðsfjarðar ... ‘...when facing the torrent of the river. The heir of Eidsfjorden ...’
1000notes...skalf í rǫstum; en þat ... ‘...shook in the currents; but that ...’
1054...skalf í rǫstu; en þat ... ‘...shook in the current; but that ...’
1060...rengr í rǫstum; reyn oss, ... ‘...tremble in the currents; test us, ...’
1098Vetrliði rastar óð fast ... ‘The winter-survivor of the maelstrom waded steadily ...’
1100Ríðandi rǫst ok ramir ... ‘The whirling maelstrom and the strong ...’
1140...of hlyn rasta Huglar, en ... ‘...the maple-tree of Huglo’s currents, and the deep ...’
1221notes...gefr firðum rǫst jastar; svá ... ‘...gives men the whirlpool of yeast; that ...’
1221...rak hest rasta harðsveipaðastan ... ‘...urged on the horse of currents, most strongly wrapped ...’
1221notes...reist hávar rastir svǫlu stýri ... ‘...carved deep currents with the cool rudder ...’
1221...Beiðir röðuls rastar gjörðiz bæði ... ‘...The demander of the sun of the current became both ...’
1325...Hreytir glóða rastar liet alla ... ‘...The distributer of red-hot embers of the current let all the ...’
1380Raukn rasta bôru geðfasta ... ‘The draught animals of currents carried the mind-firm ...’
?notes...sami, svelgr, rǫst ok fjǫrðr. ... ‘...unchanging one, swallower, current and fjord. ...’
?Kálf Kátr 6VII
hreytir glóða rastar
‘the distributer of red-hot embers of the current’ = GENEROUS MAN
red-hot embers of the current → GOLD
The distributer of the GOLD → GENEROUS MAN
Kálf Kátr 6VII
glóð rastar
‘of red-hot embers of the current’ = GOLD
red-hot embers of the current → GOLD
Anon Brúðv 5VII
beiðir röðuls rastar
‘the demander of the sun of the current’ = MAN
the sun of the current → GOLD
The demander of the GOLD → MAN
Anon Brúðv 5VII
rǫðull rastar
‘of the sun of the current’ = GOLD
the sun of the current → GOLD
SnSt Ht 25III
rǫst jastar
‘the whirlpool of yeast’ = ALE
the whirlpool of yeast; → ALE
SnSt Ht 34III
hestr rasta
‘the horse of currents’ = SHIP
the horse of currents, → SHIP
SnSt Ht 19III
hlynr rasta Huglar
‘the maple-tree of Huglo’s currents’ = SHIP
Huglo’s currents, → SEA
the maple-tree of the SEA → SHIP
SnSt Ht 19III
rǫst Huglar
‘of Huglo’s currents’ = SEA
Huglo’s currents, → SEA
ÞGísl Búdr 3I
raukn rasta
‘the draught animals of currents’ = SHIPS
The draught animals of currents → SHIPS
Mark Lv 1III
vetrliði rastar
‘the winter-survivor of the maelstrom’ = SHIP
The winter-survivor of the maelstrom → SHIP
This view shows some basic information about a dictionary headword, plus all the references to the word in the published editions.