Edited by Kari Ellen Gade
vættki (noun n.; °vettugis/vettergis, dat. vettugi): nothing
[1] vættki ‘not at all’: Most earlier eds emend to vekki ‘not at all’ to achieve internal rhyme (so Skj B; ÍF 29), but this assimilation occurred considerably later (see ANG §274.1).
Closeorrusta (noun f.; °-u; -ur): battle
[4] orrostu (f. dat. sg.) ‘battle’: Orrostur (f. nom. or acc. pl.) ‘battles’ (so Mork, H, FskBˣ) is ungrammatical (the prep. í gǫgnum ‘through’ takes the dat.).
Close[5] síðan ‘then’: Skj B takes this adv. with the following cl., which creates a more convoluted w. o. (see NN §806) and violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb must appear in syntactic positions 1 or 2).
Close[6] eru sœm of dœmi þess ‘there are fitting proofs of that’: So Hr, which offers the best reading. Ef eru sœm dœmi þess ‘if there are fitting proofs of that’ (so Mork, H) makes little sense. That also holds true for the FskAˣ variant (ef væri sœm dœmi þess ‘if there were fitting proofs of that’), which, in addition, is hypermetrical. The Flat variant must represent an attempt to restore the meaning (en eru sœm dœmi þess ‘and there are fitting proofs of that’).
Close2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] eru sœm of dœmi þess ‘there are fitting proofs of that’: So Hr, which offers the best reading. Ef eru sœm dœmi þess ‘if there are fitting proofs of that’ (so Mork, H) makes little sense. That also holds true for the FskAˣ variant (ef væri sœm dœmi þess ‘if there were fitting proofs of that’), which, in addition, is hypermetrical. The Flat variant must represent an attempt to restore the meaning (en eru sœm dœmi þess ‘and there are fitting proofs of that’).
Close[6] eru sœm of dœmi þess ‘there are fitting proofs of that’: So Hr, which offers the best reading. Ef eru sœm dœmi þess ‘if there are fitting proofs of that’ (so Mork, H) makes little sense. That also holds true for the FskAˣ variant (ef væri sœm dœmi þess ‘if there were fitting proofs of that’), which, in addition, is hypermetrical. The Flat variant must represent an attempt to restore the meaning (en eru sœm dœmi þess ‘and there are fitting proofs of that’).
Close3. of (prep.): around, from; too
[6] eru sœm of dœmi þess ‘there are fitting proofs of that’: So Hr, which offers the best reading. Ef eru sœm dœmi þess ‘if there are fitting proofs of that’ (so Mork, H) makes little sense. That also holds true for the FskAˣ variant (ef væri sœm dœmi þess ‘if there were fitting proofs of that’), which, in addition, is hypermetrical. The Flat variant must represent an attempt to restore the meaning (en eru sœm dœmi þess ‘and there are fitting proofs of that’).
Closedœmi (noun n.; °-s; -): judgement, example
[6] eru sœm of dœmi þess ‘there are fitting proofs of that’: So Hr, which offers the best reading. Ef eru sœm dœmi þess ‘if there are fitting proofs of that’ (so Mork, H) makes little sense. That also holds true for the FskAˣ variant (ef væri sœm dœmi þess ‘if there were fitting proofs of that’), which, in addition, is hypermetrical. The Flat variant must represent an attempt to restore the meaning (en eru sœm dœmi þess ‘and there are fitting proofs of that’).
Closeél (noun n.; °; dat. -um): storm
[7] und erkistóli éls ‘under the archiepiscopal seat of the storm [HEAVEN]’: It is interesting that this poem is much more strongly Christian in tenor than the other poems about Haraldr (see also the content of the klofastef ‘split refrain’). Stúfr’s grandmother, Guðrún Ósvífrsdóttir, is said to have been the first nun and anchoress in Iceland (see ÍF 5, 228), and it could well be that Stúfr grew up in a pious environment.
Close3. und (prep.): under, underneath
[7] und erkistóli éls ‘under the archiepiscopal seat of the storm [HEAVEN]’: It is interesting that this poem is much more strongly Christian in tenor than the other poems about Haraldr (see also the content of the klofastef ‘split refrain’). Stúfr’s grandmother, Guðrún Ósvífrsdóttir, is said to have been the first nun and anchoress in Iceland (see ÍF 5, 228), and it could well be that Stúfr grew up in a pious environment.
Closeerki- ((prefix)): arch- < erkistóll (noun m.): archbishopric
[7] und erkistóli éls ‘under the archiepiscopal seat of the storm [HEAVEN]’: It is interesting that this poem is much more strongly Christian in tenor than the other poems about Haraldr (see also the content of the klofastef ‘split refrain’). Stúfr’s grandmother, Guðrún Ósvífrsdóttir, is said to have been the first nun and anchoress in Iceland (see ÍF 5, 228), and it could well be that Stúfr grew up in a pious environment.
Closedat.
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < erkistóll (noun m.): archbishopric
[7] und erkistóli éls ‘under the archiepiscopal seat of the storm [HEAVEN]’: It is interesting that this poem is much more strongly Christian in tenor than the other poems about Haraldr (see also the content of the klofastef ‘split refrain’). Stúfr’s grandmother, Guðrún Ósvífrsdóttir, is said to have been the first nun and anchoress in Iceland (see ÍF 5, 228), and it could well be that Stúfr grew up in a pious environment.
Closejárn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
[8] it fellda jarn ‘the pure iron’: Felldr is the p. p. of the weak verb fella ‘purify iron’ (Fritzner: fellujarn; Falk 1914, 1-2). Finnur Jónsson suggests ‘the drawn sword’ (LP: fella 2; so also ÍF 29), which is not immediately obvious.
Close[8] it fellda jarn ‘the pure iron’: Felldr is the p. p. of the weak verb fella ‘purify iron’ (Fritzner: fellujarn; Falk 1914, 1-2). Finnur Jónsson suggests ‘the drawn sword’ (LP: fella 2; so also ÍF 29), which is not immediately obvious.
Close[8] it fellda jarn ‘the pure iron’: Felldr is the p. p. of the weak verb fella ‘purify iron’ (Fritzner: fellujarn; Falk 1914, 1-2). Finnur Jónsson suggests ‘the drawn sword’ (LP: fella 2; so also ÍF 29), which is not immediately obvious.
CloseHere you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.
You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.
In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.