Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 14VII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 190-1.

Anonymous PoemsPlácitusdrápa
131415

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

hafim ‘do we gain’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Sjǫfn ‘Sjǫfn’

(not checked:)
Sjǫfn (noun f.): Sjǫfn

kennings

Sjǫfn seims,
‘Sjǫfn of gold, ’
   = WOMAN

Sjǫfn of gold, → WOMAN
Close

at ‘by’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

sitja ‘staying’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

seims ‘of gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

kennings

Sjǫfn seims,
‘Sjǫfn of gold, ’
   = WOMAN

Sjǫfn of gold, → WOMAN
Close

mælti ‘said’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

heima ‘at home’

(not checked:)
2. heima (adv.): at home

Close

elda ‘of the fires’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

elda ‘of the fires’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

njótr ‘the user’

(not checked:)
njótr (noun m.): user, enjoyer

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

ítra ‘splendid’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ulf ‘of wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

ulf ‘of wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

ulf ‘of wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

víns ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine < ulfvín (noun n.)

kennings

njótr elda ulfvíns
‘the user of the fires of wolf-wine ’
   = WARRIOR

wolf-wine → BLOOD
the fires of the BLOOD → SWORDS
the user of SWORDS → WARRIOR
Close

lægja ‘humble’

(not checked:)
lægja (verb): humble, become lower

Close

einn ‘the one’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[6] einn réttr ‘the one true’: The letters are partially damaged but legible nevertheless. This reading is found in Sveinbjörn Egilsson 1833, but Finnur Jónsson (1887 and Skj A) and Kock (cf. NN §2132) apparently could not read the ‘re’. Sveinbjörn’s reading was restored by Jón Helgason 1932. Kock suggested einréttr (NN §§2132, 2492).

Close

réttr ‘true’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

notes

[6] einn réttr ‘the one true’: The letters are partially damaged but legible nevertheless. This reading is found in Sveinbjörn Egilsson 1833, but Finnur Jónsson (1887 and Skj A) and Kock (cf. NN §2132) apparently could not read the ‘re’. Sveinbjörn’s reading was restored by Jón Helgason 1932. Kock suggested einréttr (NN §§2132, 2492).

Close

þvíat ‘because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

[6] þvíat: ‘þūat’ 673b

notes

[6] þvíat ‘because’: Emendation proposed by Jón Helgason 1932-3.

Close

beinir ‘furthers’

(not checked:)
2. beina (verb; °-nd-): help

[6] beinir: ‘be(i)e(ck)’(?) 673b, ‘beteck’ 673bÞH, ‘beiegk’ 673bFJ

notes

[6] beinir ‘furthers’: Emendation proposed by Kock (NN §2132). There may possibly have been a nasal stroke over the first ‘i’ which is no longer visible.

Close

reyndr ‘well-proven’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

stríð ‘distresses’

(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

standask ‘endure’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

stór ‘great’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

[8] stór farnaði: ‘sto[...]naþe’ 673b

Close

farnaði ‘fortune’

(not checked:)
farnaðr (noun m.; °-ar): [fortune, luck]

[8] stór farnaði: ‘sto[...]naþe’ 673b

notes

[8] farnaði ‘fortune’: Emendation proposed (along with the alternative lifnaði ‘conduct of life’) by Jón Helgason 1932-3. Finnur Jónsson (1887 and Skj B) has búnaði ‘household’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.