Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 7VIII (Heiðr 54)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 54 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 416.

GestumblindiHeiðreks gátur
678

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

fjöll ‘mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

fellr ‘falls’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

andalauss ‘without breath’

(not checked:)
andalauss (adj.): °without breath, lifeless

notes

[3] andalauss ‘without breath’: Found elsewhere in poetry only in another of the riddles, Gestumbl Heiðr 9/5 (Heiðr 56), where it refers to a smith’s bellows. In the present context, cf. Gylf (SnE 2005, 28), which gives anda fisksins ‘breath of the fish’ alongside several seemingly impossible constituent parts of the dwarf-made fetter Gleipnir, used to tie up the mythical wolf Fenrir.

Close

lifir ‘lives’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

æva ‘never’

(not checked:)
æva (adv.): (n)ever

[4] æva: æva corrected from æra in the margin in another hand 597bˣ

Close

þegir ‘silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[5-6] abbrev. as ‘heidr k higg’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. etc. etc.’ 203ˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[5-6] abbrev. as ‘heidr k higg’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. etc. etc.’ 203ˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[5-6] abbrev. as ‘heidr k higg’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. etc. etc.’ 203ˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5-6] abbrev. as ‘heidr k higg’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. etc. etc.’ 203ˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[5-6] abbrev. as ‘heidr k higg’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K: h:’ 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. etc. etc.’ 203ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Before propounding this riddle Gestumblindi says (Heiðr 1924, 62): ek em nú ok nálega þrotinn at gátum, en frekr er hverr til fjǫrsins ‘I am now nearly out of riddles, but everyone is greedy for life’, referring to his agreement with Heiðrekr that he must propound a riddle the king cannot solve in order to save his life.

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1924, 63): hrafn byggir jafnan á hám fjǫllum, en dǫgg fellr jafnan í djúpa dali, fiskr lifir andalauss, en þjótandi fors þegir aldri ‘the raven always lives on high mountains, and dew always falls in the deep dales, the fish lives without breath, and the rushing waterfall is never silent’. The combination dǫgg and dalr appears to be a commonplace; cf. Vsp 19/5-6; Vafþr 14/6. — Lines 1-4 are in the form greppaminni ‘poets’ reminder’, which uses a question-and-answer format. Cf. RvHbreiðm Hl 45/1-4III, SnSt Ht 40III. In these other examples, the first four half-lines consist of questions, and the second four of answers. These lines correspond structurally to ljóðaháttr half-lines. Heiðrekr’s rhythmical prose response shows signs that it may once have been in verse (Heiðr 1960, 80 n. 2), or that it was composed later by someone without full knowledge of the rules of metrical composition (Gade pers. comm.). On greppaminni see Vésteinn Ólason (1969).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.