Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 50VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 50’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 840-1.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
495051

Héródes ‘Herod’

(not checked:)
Heródes (noun m.): [Herod, with Herod]

Close

báru ‘wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

[1] báru: váru 621

kennings

brattstíganda báru
‘steep-walker of the wave’
   = Peter

the walker of the steep wave → Peter

notes

[1-2] brattstíganda báru ‘walker of the steep wave’: Cf. sts 16, 29/2.

Close

bratt ‘of the steep’

(not checked:)
brattr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): steep < brattstígandi (noun m.)

kennings

brattstíganda báru
‘steep-walker of the wave’
   = Peter

the walker of the steep wave → Peter

notes

[1-2] brattstíganda báru ‘walker of the steep wave’: Cf. sts 16, 29/2.

Close

stíganda ‘the walker’

(not checked:)
stígandi (noun m.; °-a): walker, Stígandi < brattstígandi (noun m.)

kennings

brattstíganda báru
‘steep-walker of the wave’
   = Peter

the walker of the steep wave → Peter

notes

[1-2] brattstíganda báru ‘walker of the steep wave’: Cf. sts 16, 29/2.

Close

rígu ‘with severity’

(not checked:)
ríga (noun f.): [with severity]

notes

[2-4] fíkinn flærða fúss ... rígu ‘hungry for treacheries eager ... with severity’: Ms. ‘fus’ emended to fúss to agree with Héródes (m. nom. sg.). Finnur Jónsson (Skj B) takes rígu with fúss and translates: villig til strænghed ‘ready for harshness’. Kock (NN §1753) argues that rígu should instead be taken as an adverbial dat.: ‘with severity’. With free-standing fúss he compares, for example, the OE Genesis B, ll. 442a-3a (in Doane 1991, 216): Angan hine þa gyrwan godes andsaca fus on frætwum ‘eager, an adversary of God began to make himself ready in his war-gear’ (though fus on frætwum is more likely a collocation here: ‘eager in his armour’).

Close

lykja ‘be confined’

(not checked:)
lykja (verb): lock up, enclose

Close

flærða ‘for treacheries’

(not checked:)
flærð (noun f.): falsehood, deceit

notes

[2-4] fíkinn flærða fúss ... rígu ‘hungry for treacheries eager ... with severity’: Ms. ‘fus’ emended to fúss to agree with Héródes (m. nom. sg.). Finnur Jónsson (Skj B) takes rígu with fúss and translates: villig til strænghed ‘ready for harshness’. Kock (NN §1753) argues that rígu should instead be taken as an adverbial dat.: ‘with severity’. With free-standing fúss he compares, for example, the OE Genesis B, ll. 442a-3a (in Doane 1991, 216): Angan hine þa gyrwan godes andsaca fus on frætwum ‘eager, an adversary of God began to make himself ready in his war-gear’ (though fus on frætwum is more likely a collocation here: ‘eager in his armour’).

Close

fíkinn ‘hungry’

(not checked:)
fíkinn (adj.): greedy

notes

[2-4] fíkinn flærða fúss ... rígu ‘hungry for treacheries eager ... with severity’: Ms. ‘fus’ emended to fúss to agree with Héródes (m. nom. sg.). Finnur Jónsson (Skj B) takes rígu with fúss and translates: villig til strænghed ‘ready for harshness’. Kock (NN §1753) argues that rígu should instead be taken as an adverbial dat.: ‘with severity’. With free-standing fúss he compares, for example, the OE Genesis B, ll. 442a-3a (in Doane 1991, 216): Angan hine þa gyrwan godes andsaca fus on frætwum ‘eager, an adversary of God began to make himself ready in his war-gear’ (though fus on frætwum is more likely a collocation here: ‘eager in his armour’).

Close

fúss ‘eager’

(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing

[4] fúss: ‘fus’ 621

notes

[2-4] fíkinn flærða fúss ... rígu ‘hungry for treacheries eager ... with severity’: Ms. ‘fus’ emended to fúss to agree with Héródes (m. nom. sg.). Finnur Jónsson (Skj B) takes rígu with fúss and translates: villig til strænghed ‘ready for harshness’. Kock (NN §1753) argues that rígu should instead be taken as an adverbial dat.: ‘with severity’. With free-standing fúss he compares, for example, the OE Genesis B, ll. 442a-3a (in Doane 1991, 216): Angan hine þa gyrwan godes andsaca fus on frætwum ‘eager, an adversary of God began to make himself ready in his war-gear’ (though fus on frætwum is more likely a collocation here: ‘eager in his armour’).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í myrku húsi ‘in a prison’: Lit. ‘in a dark house’. Cf. st. 51/7 myrkvastofa; ‘prison’ Cf. Pétr 72/14-16: let hann gripa sælan Petrum ... var postolinn leiddr i myrkvastofu ok læstr ‘he had the blessed Peter seized … the apostle was taken to a prison and locked in’; Acts XII.1-4 Herodes ... adposuit adprehendere ... Petrum ... quem cum adprehendisset misit in carcerem. ‘Herod … proceeded to take up … Peter … and when he had apprehended him, he cast him into prison.’

Close

myrku ‘’

(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky

notes

[4] í myrku húsi ‘in a prison’: Lit. ‘in a dark house’. Cf. st. 51/7 myrkvastofa; ‘prison’ Cf. Pétr 72/14-16: let hann gripa sælan Petrum ... var postolinn leiddr i myrkvastofu ok læstr ‘he had the blessed Peter seized … the apostle was taken to a prison and locked in’; Acts XII.1-4 Herodes ... adposuit adprehendere ... Petrum ... quem cum adprehendisset misit in carcerem. ‘Herod … proceeded to take up … Peter … and when he had apprehended him, he cast him into prison.’

Close

húsi ‘a prison’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

notes

[4] í myrku húsi ‘in a prison’: Lit. ‘in a dark house’. Cf. st. 51/7 myrkvastofa; ‘prison’ Cf. Pétr 72/14-16: let hann gripa sælan Petrum ... var postolinn leiddr i myrkvastofu ok læstr ‘he had the blessed Peter seized … the apostle was taken to a prison and locked in’; Acts XII.1-4 Herodes ... adposuit adprehendere ... Petrum ... quem cum adprehendisset misit in carcerem. ‘Herod … proceeded to take up … Peter … and when he had apprehended him, he cast him into prison.’

Close

Samnaði ‘gathered’

(not checked:)
safna (verb): gather

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

dauða ‘the death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

áðr ‘previously’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

alls ‘The completely’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[8] alls virðr góður hirðir ‘the completely revered good pastor’: Kock (NN §1754) objects to adoption of bisyllabic góður here (cf. Note to st. 4/2), and proposes emendation of alls virðr instead: ǫllumvirðr góðr hirðir ‘the good pastor, revered by all’.

Close

virðr ‘revered’

(not checked:)
2. virða (verb): value, appraise

notes

[8] alls virðr góður hirðir ‘the completely revered good pastor’: Kock (NN §1754) objects to adoption of bisyllabic góður here (cf. Note to st. 4/2), and proposes emendation of alls virðr instead: ǫllumvirðr góðr hirðir ‘the good pastor, revered by all’.

Close

góður ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

notes

[8] alls virðr góður hirðir ‘the completely revered good pastor’: Kock (NN §1754) objects to adoption of bisyllabic góður here (cf. Note to st. 4/2), and proposes emendation of alls virðr instead: ǫllumvirðr góðr hirðir ‘the good pastor, revered by all’.

Close

hirðir ‘pastor’

(not checked:)
hirðir (noun m.; °hirðis/hirðirs, dat. & acc. hirði; hirðar/hirðir): guardian, keeper, pastor

notes

[8] alls virðr góður hirðir ‘the completely revered good pastor’: Kock (NN §1754) objects to adoption of bisyllabic góður here (cf. Note to st. 4/2), and proposes emendation of alls virðr instead: ǫllumvirðr góðr hirðir ‘the good pastor, revered by all’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.