Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pét 51VII

David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 51’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 841-2.

Anonymous PoemsPétrsdrápa
505152

Vekr ‘wakes’

(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’

Close

síðu ‘the side’

(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side

notes

[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’

Close

sækir ‘The seeker’

(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker

kennings

Sækir sannleiks
‘The seeker of truth ’
   = ANGEL

The seeker of truth → ANGEL

notes

[1-2] sækir sannleiks ‘the seeker of truth’: Meissner, 387 notes that this is an unusual angel-kenning and would be more appropriate as a circumlocution for a saint.

Close

sannleiks ‘of truth’

(not checked:)
sannleikr (noun m.): [truth]

kennings

Sækir sannleiks
‘The seeker of truth ’
   = ANGEL

The seeker of truth → ANGEL

notes

[1-2] sækir sannleiks ‘the seeker of truth’: Meissner, 387 notes that this is an unusual angel-kenning and would be more appropriate as a circumlocution for a saint.

Close

Pétrum ‘Peter’

(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter

notes

[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’

Close

þannveg ‘that way’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

lýstr ‘strikes’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

notes

[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

sundr ‘asunder’

(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder

Close

fjötrar ‘fetters’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter

Close

dundu ‘they clattered down’

(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound

Close

Flytr ‘conveys’

(not checked:)
flytja (verb): convey, move

notes

[5] flytr ... brautu ‘conveys ... away’: Cf. Acts XII.8-10; Pétr 73/14-24.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

brautu ‘away’

(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away

notes

[5] flytr ... brautu ‘conveys ... away’: Cf. Acts XII.8-10; Pétr 73/14-24.

Close

fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

eingill ‘The angel’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

Close

hjálp ‘the help’

(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation

kennings

hjálp meingis
‘the help of the multitude ’
   = APOSTLE

the help of the multitude → APOSTLE
Close

meingis ‘of the multitude’

(not checked:)
mengi (noun n.): multitude, crowd

kennings

hjálp meingis
‘the help of the multitude ’
   = APOSTLE

the help of the multitude → APOSTLE
Close

myrkva ‘’

(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkvastofa (noun f.)

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

stofa ‘prison’

(not checked:)
stofa (noun f.; °-u; -ur): sitting room < myrkvastofa (noun f.)

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

merkiz ‘is found’

(not checked:)
merkja (verb): mark, signify

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

morni ‘in the morning’

(not checked:)
morn (noun f.): morning

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

læst ‘locked’

(not checked:)
læstr (adj.): [locked]

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

forna ‘ancient’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

notes

[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.