David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 51’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 841-2.
(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’
(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker
(not checked:)
sannleikr (noun m.): [truth]
(not checked:)
Pétr (noun m.): Peter
[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show
[1, 2, 3] lýstr Pétrum á síðu ‘strikes Peter on the side’: Finnur Jónsson (Skj B) reads lystr adj., emends en (l. 3) to at, and translates: (englen) vækker villig Petrum således (at) bægge lænkerne om hans side brast itu ‘(the angel), willing, wakes Peter in such a way (that) both the chains about his side broke apart’. As Kock points out (NN §1755), the actual sense of the text is made clearer by comparing the parallel gospel passage, Acts XII.7: et ecce angelus Domini adstitit ... percussoque latere Petri suscitavit eum dicens, ‘surge velociter’ et ceciderunt catenae de manibus eius ‘and behold an angel of the Lord stood by him ... and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands’. Cf. Pétr 72/30-73/2: Þa stoð engill guðs yfir Petro ... Þessi engill laust ꜳ siðu Petri ok vakti hann sva mælandi: “Ris upp skiott!” Við þessi orð engilssins fellu fio᷎trarnir af honum. ‘Then the angel of God stood over Peter … This angel struck on Peter’s side and woke him saying thus: “Rise up quickly!” With these words of the angel the fetters fell from him.’
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter
(not checked:)
dynja (verb; °dunði): resound
(not checked:)
flytja (verb): convey, move
[5] flytr ... brautu ‘conveys ... away’: Cf. Acts XII.8-10; Pétr 73/14-24.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
[5] flytr ... brautu ‘conveys ... away’: Cf. Acts XII.8-10; Pétr 73/14-24.
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
mengi (noun n.): multitude, crowd
(not checked:)
2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkvastofa (noun f.)
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
stofa (noun f.; °-u; -ur): sitting room < myrkvastofa (noun f.)
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
merkja (verb): mark, signify
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
morn (noun f.): morning
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
læstr (adj.): [locked]
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
[7-8] að morni merkiz in forna myrkvastofa læst ‘so that in the morning the ancient prison is found locked’: Acts XII.18 has only facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset ‘Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter’. Pétr 74/20-3 expands on this: Um morgininn eptir varð eigi litit rugl milli riddara ok myrkvastofuvarðmanna ok eptirleitan, hvat af Petro væri vorþit. Fyrir þvi er eigi efanligt, at hann hefir af luktri myrkvastofunni ut farit. En ef hun hefði opin verit, þa mætti þeim auðsynt vera, at hann mundi i brottu vera. ‘The following morning there arose no small disturbance among the soldiers and prison-guards, and a search for what had become of Peter. For that reason there is no doubt that he went out of a closed prison-cell. If it had been open, then it would have been obvious to them that he was likely to have escaped.’ Cf. [Pseudo-] Petrus Comestor, Historia actuum apostolorum, col. 1688: Unde apparet, quia clausum reliquerat carcerem, alioquin non esse ambiguum eum evasisse ‘Wherefore it is apparent that he had left a closed prison-cell, otherwise there would be no doubt that he had escaped’. Cf. the parallel account of the divinely assisted prison-break at Acts V.22-3: ministri ... nuntiaverunt dicentes ‘carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas, aperientes autem neminem intus invenimus’ ‘The ministers … told, saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.