Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 8VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 684.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
789

Brann ‘burned’

(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)

notes

[1] brann (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘burned’: The verb is in the sg., but it has a pl. subject (see NS §70).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

brjósti ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

grimd ‘ferocity’

(not checked:)
grimmð (noun f.): ferocity

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

æði ‘frenzy’

(not checked:)
1. œði (noun f.): fury

Close

fyld ‘pent-up’

(not checked:)
fylla (verb): fill

notes

[3] fyld (f. nom. sg.) ‘pent-up’: Lit. ‘filled’. This adj. modifies æði (f. nom. sg.) ‘frenzy’. It could also be taken with húsfrú (f. nom. sg.) ‘housewife’, in which case fyld bæði grimd og æði ‘filled with both ferocity and frenzy’ (ll. 1-2) must be construed as dat. instr., and l. 1 would be an impersonal cl.: ‘it burned in her breast’ (see Sperber). However, the adj. fyldr ‘filled’ usually takes the gen. case (see LP: fylla). Skj B translates fyld as i fuldt mål ‘in full measure’, but the syntax of that construction is unclear. Sperber takes fyld as an unattested noun ‘fulness’ with æði as a gen. ‘of frenzy’.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

forðaz ‘to save herself’

(not checked:)
forða (verb): escape, avoid

notes

[4] forðaz ‘save herself’: This verb always takes the acc. (see Fritzner: forðask), but slíku orði ‘such rumour’ (l. 4) is in the dat. LP: forða 2 cites this instance as the only dat. construction with forðaz.

Close

slíku ‘from such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

orði ‘a rumour’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[5] af nýjum sorgum ‘because of renewed sorrows’: Skj B takes this phrase with the parenthetical cl. in l. 7: ‘wicked actions ensued from renewed sorrows’ (so also Wrightson). That interpretation creates an unnecessarily complex w.o. (see NN §1681).

Close

sorgum ‘sorrows’

(not checked:)
sorg (noun f.; °-ar; -ir): sorrow, affliction

notes

[5] af nýjum sorgum ‘because of renewed sorrows’: Skj B takes this phrase with the parenthetical cl. in l. 7: ‘wicked actions ensued from renewed sorrows’ (so also Wrightson). That interpretation creates an unnecessarily complex w.o. (see NN §1681).

Close

nýjum ‘renewed’

(not checked:)
nýr (adj.; °nýjan; compar. nýrri, superl. nýjastr): new

notes

[5] af nýjum sorgum ‘because of renewed sorrows’: Skj B takes this phrase with the parenthetical cl. in l. 7: ‘wicked actions ensued from renewed sorrows’ (so also Wrightson). That interpretation creates an unnecessarily complex w.o. (see NN §1681).

Close

dauð ‘death’

(not checked:)
1. dauðr (noun m.; °-s): death

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

fári ‘wrath’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

Close

urðu ‘ensued’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

illar ‘wicked’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

gjörðir ‘actions’

(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed

Close

affíni ‘son-in-law’

notes

[8] affíni ‘son-in-law’: Lit. ‘relative by marriage’ (not in LP). This is a loanword from Lat. (affīnis ‘relative by marriage’), which has led some scholars to speculate that the poet worked from a Lat. version of the text (see Introduction above).

Close

rieð ‘she plotted’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3]: The l. is unmetrical because the second alliteration falls in position four on the second element of the cpd húsfrú ‘housewife’. Sperber accordingly emends to frú sú ‘that woman’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.