Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1220.
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
frægð (noun f.): fame
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
til (prep.): to
[2] gafa ‘a fool’: M. nom. sg. gafi ‘buffoon, griffon’: a crux. See LP, LP (1860), AEW: gafi; Fritzner IV: gafe. The word gafi ‘griffon’ translates Lat. gryps ‘griffon’, the four-footed bird of fable, in Stjórn (Unger 1862, 316; Levit XI.12-13). Cf. ON gafi ‘gull’ < Lat. gavia ‘sea-bird’, and especially Isidore, Etym. 12.2.17 on the dreaded gripes, part lion, part eagle, born in the distant Hyperborean mountains, which ‘tear humans apart when they see them’. For gafi ‘buffoon’, cf. OE gaff, gegaf ‘foolish behaviour’, gafspræc ‘gossip, ribaldry’ and saga-proverbs such as in Grettis saga (Gr ch. 59, ÍF 7, 189): spyrja mun þér bezt þykkja við hann at eiga ‘hearsay will be the safest way for you to handle him’; Hœnsa Þóris saga (ch. 6, ÍF 3, 18): spyrja er bezt til váligra þegna ‘it is best only to hear about wicked men’; also Fóstbrœðra saga (Fbr ch. 4, ÍF 6, 137); so Möbius (1874) followed by Wisén (1886-9, I): ‘vir improbus’.
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very
(not checked:)
útsker (noun n.): [outer skerries]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave
(not checked:)
þveginn (adj.): [washed]
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[5] ǫðrum ‘to another’: This could also be pl. (‘to others’).
(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
(not checked:)
skríða (verb): creep, glide
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
hams (noun m.; °dat. -i; dat. *-um): slough
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
3. vár (noun n.): spring
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
bersi (noun m.): little bear
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1]: A saying attributed to Magnús berfœttr in Magnúss saga berfœtts (MberfHkr, ÍF 28, 237): til frægðar skal konung hafa, en ekki til langlífis ‘one shall have a king for glory and not for long life’. — [3]: Jarls are depicted here as elsewhere as the prototype of violent behaviour. — [8]: The ‘night of a bear’ is a kenning for winter: cf. HSt Rst 13/1I. Wisén (1886-9, I, 74) emends þeir bersi ‘the bear and his kind’ to bersar ‘bears’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.