Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1102.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. ei (adv.): not
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
flenna (verb): pull back
[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ
[3] flent reðr ‘penis with the foreskin pulled back’: The expression is a clear indication of the fact that Vǫlsi should be imagined as an erect penis. For flenna in the meaning of ‘pulling up the foreskin’, cf. SnH Lv 10/3-4II: flenna allt leðr reðri Haralds upp af enni ‘to pull all the skin of Haraldr’s prick up from the head’. A hestreðr ‘horse-penis’ is mentioned in a níð stanza by King Magnús góði referring to Sigurður sýr (Mgóð Lv 1/4II).
(not checked:)
2. reðr (noun n.): prick, phallus, penis
[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ
[3] flent reðr ‘penis with the foreskin pulled back’: The expression is a clear indication of the fact that Vǫlsi should be imagined as an erect penis. For flenna in the meaning of ‘pulling up the foreskin’, cf. SnH Lv 10/3-4II: flenna allt leðr reðri Haralds upp af enni ‘to pull all the skin of Haraldr’s prick up from the head’. A hestreðr ‘horse-penis’ is mentioned in a níð stanza by King Magnús góði referring to Sigurður sýr (Mgóð Lv 1/4II).
(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously
[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
blœti (noun n.): offering
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Aðalgrímr (noun m.): Aðalgrímr
[7] Aðalgrímr ‘(“Chief Grímr”)’: An otherwise unattested ad hoc formation with aðal ‘noble, chief’, in order to emphasise the king (supposedly Óláfr Haraldsson) among the three Grímrs; cf. Note to st. 9/8.
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þormóðr examines Vǫlsi carefully, smiles and speaks a stanza, before passing it on to the third guest, who is called konungr ‘king’ in the prose text.
The attribution of the stanza to the distinguished skáld Þormóðr Kolbrúnarskáld (ÞormV) is an amusing fiction. It is printed in Skj AI, 285-6, BI, 264 as Þorm Lv 17 as well as in the Vǫlsa sequence in Skj AII, BII. — [3] flent reðr fyrri ‘penis with the foreskin pulled back ... first’: Ms. 292ˣ instead reads ‘flemt edur firne’, which may be related to ModIcel. flimt n. ‘a lampoon, libel’ and firni n. pl. ‘an abomination, shocking thing’ (cf. Düwel 1971, 166 referring to CVC). The force of fyrri in the Flat text, here translated ‘first’, is not clear.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.