Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫlsa) 11I

Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1102.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsa þáttr
101112

‘seen’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

ei ‘never’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

Close

forðum ‘before’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

[2] þó: ‘so’ 292ˣ

Close

hefik ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

víða ‘far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

flent ‘with the foreskin pulled back’

(not checked:)
flenna (verb): pull back

[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ

notes

[3] flent reðr ‘penis with the foreskin pulled back’: The expression is a clear indication of the fact that Vǫlsi should be imagined as an erect penis. For flenna in the meaning of ‘pulling up the foreskin’, cf. SnH Lv 10/3-4II: flenna allt leðr reðri Haralds upp af enni ‘to pull all the skin of Haraldr’s prick up from the head’. A hestreðr ‘horse-penis’ is mentioned in a níð stanza by King Magnús góði referring to Sigurður sýr (Mgóð Lv 1/4II).

Close

reðr ‘a penis’

(not checked:)
2. reðr (noun n.): prick, phallus, penis

[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ

notes

[3] flent reðr ‘penis with the foreskin pulled back’: The expression is a clear indication of the fact that Vǫlsi should be imagined as an erect penis. For flenna in the meaning of ‘pulling up the foreskin’, cf. SnH Lv 10/3-4II: flenna allt leðr reðri Haralds upp af enni ‘to pull all the skin of Haraldr’s prick up from the head’. A hestreðr ‘horse-penis’ is mentioned in a níð stanza by King Magnús góði referring to Sigurður sýr (Mgóð Lv 1/4II).

Close

fyrri ‘first’

(not checked:)
2. fyrri (adv.): before, previously

[3] flent reðr fyrri: ‘flemt edur firne’ 292ˣ

Close

með ‘along’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

bekkjum ‘the benches’

(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

Close

Þiggi ‘receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

Maurnir ‘Maurnir’

(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir

[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

þetta ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[5, 6] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

blæti ‘offering’

(not checked:)
blœti (noun n.): offering

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Aðalgrímr ‘Aðalgrímr (‘Chief Grímr’)’

(not checked:)
Aðalgrímr (noun m.): Aðalgrímr

notes

[7] Aðalgrímr ‘(“Chief Grímr”)’: An otherwise unattested ad hoc formation with aðal ‘noble, chief’, in order to emphasise the king (supposedly Óláfr Haraldsson) among the three Grímrs; cf. Note to st. 9/8.

Close

tak ‘take’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

enn ‘too’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Vǫlsa ‘Vǫlsi’

(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Þormóðr examines Vǫlsi carefully, smiles and speaks a stanza, before passing it on to the third guest, who is called konungr ‘king’ in the prose text.

The attribution of the stanza to the distinguished skáld Þormóðr Kolbrúnarskáld (ÞormV) is an amusing fiction. It is printed in Skj AI, 285-6, BI, 264 as Þorm Lv 17 as well as in the Vǫlsa sequence in Skj AII, BII. — [3] flent reðr fyrri ‘penis with the foreskin pulled back ... first’: Ms. 292ˣ instead reads ‘flemt edur firne’, which may be related to ModIcel. flimt n. ‘a lampoon, libel’ and firni n. pl. ‘an abomination, shocking thing’ (cf. Düwel 1971, 166 referring to CVC). The force of fyrri in the Flat text, here translated ‘first’, is not clear.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.