Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 3 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 631.
(not checked:)
vamm (noun n.; °-s; *-): blemish < vammlauss (adj.)
[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < vammlauss (adj.)
[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147
(not checked:)
grið (noun n.): truce
[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147
[2] griðum ‘the terms of the safe-conduct’: Lit. ‘the safe-conduct’. In the saga prose (Ragn 1906-8, 125), Kráka-Áslaug insisted on a safe-conduct for herself and her companion when visiting Ragnarr. When she meets him on board his ship, however, the dog accompanying her bites Ragnarr’s outstretched hand, and is promptly killed by his men, who strangle it with a bowstring, thus showing scant respect for the safe-conduct, as the saga indicates.
(not checked:)
þyrma (verb): respect, spare, revere
[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147
(not checked:)
heim (adv.): home, back
[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147
(not checked:)
hafa (verb): have
[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147
[4] láta ‘let’: All eds apart from Rafn (who nevertheless notes it as a variant in FSN) and Vigfusson and Powell (CPB) adopt the reading láta (so 762ˣ) as opposed to 1824b’s látið. The 2nd pers. pl. (imp.?) form látið finds no place in the syntax of the half-stanza, whereas the inf. láta follows on from the modal auxiliary skaltu ‘you must’ in l. 1 hardly less naturally than the inf. þyrma ‘keep to, observe’, follows on from the modal auxiliary viltu ‘you wish’ in l. 2.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kráka-Áslaug resists Ragnarr’s advances, pointing out that he should keep to the terms of the safe-conduct she had been granted in visiting him.
See Notes to Ragn 3a, above, on the prose introduction to that half-stanza in 1824b and on what appears in 147 to be the prose introduction to the present half-stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.