Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 2VIII (Ragn 3 [b])

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 3 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 631.

Kráka/Áslaug SigurðardóttirLausavísur
123

Vamm ‘un’

(not checked:)
vamm (noun n.; °-s; *-): blemish < vammlauss (adj.)

[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147

Close

lausa ‘blemished’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < vammlauss (adj.)

[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147

Close

skaltu ‘you must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147

Close

vísi ‘Leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[1] Vammlausa skaltu vísi: ‘Vamlau(sa skal)[…](si)’(?) 147

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147

Close

viltu ‘you wish’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147

Close

griðum ‘the terms of the safe-conduct’

(not checked:)
grið (noun n.): truce

[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147

notes

[2] griðum ‘the terms of the safe-conduct’: Lit. ‘the safe-conduct’. In the saga prose (Ragn 1906-8, 125), Kráka-Áslaug insisted on a safe-conduct for herself and her companion when visiting Ragnarr. When she meets him on board his ship, however, the dog accompanying her bites Ragnarr’s outstretched hand, and is promptly killed by his men, who strangle it with a bowstring, thus showing scant respect for the safe-conduct, as the saga indicates.

Close

þyrma ‘to keep to’

(not checked:)
þyrma (verb): respect, spare, revere

[2] ef viltu griðum þyrma: ‘[…] vil(l)tu (gridum þryma)’(?) 147

Close

heim ‘’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147

Close

höfum ‘the ruler’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147

Close

hilmi ‘’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147

Close

sóttan ‘I have visited’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

[3] heim höfum hilmi sóttan: ‘[…] (haufum hi)lmi s[…]ttan’(?) 147

Close

heðan ‘away’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147

Close

fara ‘go’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[4] heðan mik fara: ‘h(ie)d(an) […] (fara)’(?) 147

Close

láta ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] láta: so 762ˣ, látið 1824b, 147

notes

[4] láta ‘let’: All eds apart from Rafn (who nevertheless notes it as a variant in FSN) and Vigfusson and Powell (CPB) adopt the reading láta (so 762ˣ) as opposed to 1824b’s látið. The 2nd pers. pl. (imp.?) form látið finds no place in the syntax of the half-stanza, whereas the inf. láta follows on from the modal auxiliary skaltu ‘you must’ in l. 1 hardly less naturally than the inf. þyrma ‘keep to, observe’, follows on from the modal auxiliary viltu ‘you wish’ in l. 2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Kráka-Áslaug resists Ragnarr’s advances, pointing out that he should keep to the terms of the safe-conduct she had been granted in visiting him.

See Notes to Ragn 3a, above, on the prose introduction to that half-stanza in 1824b and on what appears in 147 to be the prose introduction to the present half-stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.