Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjRagn Lv 2VIII (Ragn 20)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 20 (Bjǫrn Ragnarsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 665.

Bjǫrn RagnarssonLausavísur
123

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun: man Hb

Close

hugr ‘Courage’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

Close

ok ‘as’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hjarta ‘a heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[1] hjarta: so 147, Hb, ‘hjata’ 1824b

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hug ‘a courage’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage < hugsnarr (adj.)

[2] hugsnöru (‘hugh snaurv’): so with ‘hvgh’ corrected from ‘havgh’ 1824b, ‘hug (snauru)’(?) 147, hauksnöru Hb

notes

[2] hugsnöru ‘courage-swift’: In place of this adj. previous eds have without exception adopted the Hb reading hauksnöru ‘hawk-keen’ (attested in RvHbreiðm Hl 11/2III), no doubt with a view to obviating repetition of hug- from l. 1. It may be argued that the repetition is effective, however, partly in reinforcing the idea of courage, and partly in extending the scope for multiple interpretation, in allowing the meaning ‘mind, thought’ for hugr (SnE 2005, 43), as well as the meaning ‘courage’, to be present. The word occurs in later mss of ǪrvOdd Ævdr (Ǫrv 134/1-2), in the meaning ‘keen-minded’, see the second Note to [All] there.

Close

snöru ‘swift’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold < hugsnarr (adj.)

[2] hugsnöru (‘hugh snaurv’): so with ‘hvgh’ corrected from ‘havgh’ 1824b, ‘hug (snauru)’(?) 147, hauksnöru Hb

notes

[2] hugsnöru ‘courage-swift’: In place of this adj. previous eds have without exception adopted the Hb reading hauksnöru ‘hawk-keen’ (attested in RvHbreiðm Hl 11/2III), no doubt with a view to obviating repetition of hug- from l. 1. It may be argued that the repetition is effective, however, partly in reinforcing the idea of courage, and partly in extending the scope for multiple interpretation, in allowing the meaning ‘mind, thought’ for hugr (SnE 2005, 43), as well as the meaning ‘courage’, to be present. The word occurs in later mss of ǪrvOdd Ævdr (Ǫrv 134/1-2), in the meaning ‘keen-minded’, see the second Note to [All] there.

Close

brjósti ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

þó at ‘even though’

Close

miðr ‘rather little’

(not checked:)
miðr (adj.): middle, less, hardly

[3] miðr: minnr Hb

Close

um ‘about’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

mæli ‘he may speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

manni ‘a man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

innan ‘within’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

rifja ‘the ribs’

(not checked:)
1. rif (noun n.; °-s; -, gen. -ja): rib, reason

[4] rifja: ‘rifi(a)’ 147

Close

Eigi ‘no’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Eigi er oss í augum: ‘[…]ss i […]ugum’ 147

Close

er ‘There is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Eigi er oss í augum: ‘[…]ss i […]ugum’ 147

Close

oss ‘our’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[5] Eigi er oss í augum: ‘[…]ss i […]ugum’ 147

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] Eigi er oss í augum: ‘[…]ss i […]ugum’ 147

Close

augum ‘eyes’

(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye

[5] Eigi er oss í augum: ‘[…]ss i […]ugum’ 147

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

fránir ‘glittering’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining

[6] fránir: ‘(fr)[…](nir)’(?) 147

Close

snákar ‘serpents’

(not checked:)
snákr (noun m.): snake

[6] snákar: ‘(s)[…](kar)’(?) 147

Close

bræðr ‘brothers’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

[7] bræðr: ‘br[…]dur’ 147

notes

[7] bræðr mínir ‘my brothers’: The reference here is to Bjǫrn’s half-brothers, Eiríkr and Agnarr, the sons of Ragnarr by Þóra and the stjúpsynir ‘stepsons’ of Áslaug referred to in the next line. In reporting the deaths of Eiríkr and Agnarr to her sons by Ragnarr in the prose of Ragn, Áslaug had earlier referred to Fall þeirra Eiriks ok Agnars, bredra ydara, enn stiupsona minna ‘The fall of Eiríkr and Agnarr, your brothers and my stepsons’ (Ragn 1906-8, 143, ll. 3-5); cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 18/8 above.

Close

gæddu ‘enriched’

(not checked:)
gœða (verb): endow

[7] gæddu: ‘gędd’ 1824b, ‘[…]dd[…]’ 147, glöddu Hb

notes

[7] gæddu mik ‘enriched me’: I.e. ‘benefited me, were of value to me’. All previous eds apart from Rafn (FSN), who is followed here, adopt the Hb reading glöddu ‘gladdened’ in place of gæddu ‘enriched, benefited’, but this seems unnecessary: gæddu makes just as good sense, and involves minimal emendation.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7] gæddu mik ‘enriched me’: I.e. ‘benefited me, were of value to me’. All previous eds apart from Rafn (FSN), who is followed here, adopt the Hb reading glöddu ‘gladdened’ in place of gæddu ‘enriched, benefited’, but this seems unnecessary: gæddu makes just as good sense, and involves minimal emendation.

Close

mínir ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[7] bræðr mínir ‘my brothers’: The reference here is to Bjǫrn’s half-brothers, Eiríkr and Agnarr, the sons of Ragnarr by Þóra and the stjúpsynir ‘stepsons’ of Áslaug referred to in the next line. In reporting the deaths of Eiríkr and Agnarr to her sons by Ragnarr in the prose of Ragn, Áslaug had earlier referred to Fall þeirra Eiriks ok Agnars, bredra ydara, enn stiupsona minna ‘The fall of Eiríkr and Agnarr, your brothers and my stepsons’ (Ragn 1906-8, 143, ll. 3-5); cf. the Notes to 16/1-4 (f) and 18/8 above.

Close

man ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

sonu ‘sons’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son < stjúpsonr (noun m.): step-son

[8] ‑sonu: ‘(sonu)’(?) 147, sunu Hb

Close

þína ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Bjǫrn járnsíða implies that reticence need not indicate lack of courage and that he and his brothers other than Sigurðr, while lacking the latter’s snake-like mark in the eye, can nevertheless match his resolve. Referring to his mother’s stepsons as his brothers, he makes it clear that their memory means much to him.

Stanza 19, spoken by Sigurðr, the son born to Áslaug while her other sons were absent at Hvítabær, finally confirms his elder brothers in their resolve to undertake the revenge mission to Sweden, an idea which they, with Ívarr as their spokesman, had initially resisted (Ragn 1906-8, 143-4). Bjǫrn, the first of the three elder brothers to speak after Sigurðr, here justifies his position with a gnomic exposition of heroic doctrine in ll. 1-4, and may even be implying, with his reference to the snake-like quality of Sigurðr’s eyes in ll. 5-6, that while his own eyes and those of the other two brothers do not share that quality, he and they are no lesser heroes than Sigurðr’s namesake, their grandfather Sigurðr Fáfnisbani; on the motif of glittering eyes, see Ragn 8, Notes to [All] and ll. 5-8 (a) above. — [1]: The sg. mun ‘will’ is here doing service for two conjoined subjects, hugr ‘courage’ and hjarta ‘heart’, agreeing in number with the subject closer to it (Barnes 2008, 257-8; cf. Faarlund 2004, 201-2).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.