Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjRagn Lv 3VIII (Ragn 28)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 28 (Bjǫrn Ragnarsson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 680.

Bjǫrn RagnarssonLausavísur
234

Hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

flýgr ‘flies’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

hverjan ‘every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

hress ‘full of life’

(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty

notes

[2] hress ‘full of life’: All eds retain the 1824b reading here apart from Finnur Jónsson (Skj B), who emends unnecessarily to hǫss ‘dark(-coloured)’.

Close

um ‘around’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

borgir ‘strongholds’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

Close

læz ‘one says’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[3] læz heill munu: ‘lez hellmvn’ 1824b

Close

heill ‘the healthy’

(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

[3] læz heill munu: ‘lez hellmvn’ 1824b

Close

munu ‘he’ll’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[3] læz heill munu: ‘lez hellmvn’ 1824b

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

heiðar ‘of the heath’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

kennings

Valr heiðar
‘A falcon of the heath ’
   = RAVEN/EAGLE

A falcon of the heath → RAVEN/EAGLE

notes

[4] valr heiðar ‘a falcon of the heath [RAVEN/EAGLE]’: So Skj B and Skald. Vigfusson and Powell (CPB) emend to valr heiða (gen. pl.) ‘falcon of heathlands’; Olsen (Ragn 1906-8, 213-14), Eskeland (Ragn 1944), Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003) retain ms. vals and read heiðir vals ‘hawk of the slain’.

Close

valr ‘A falcon’

(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon

[4] valr: vals 1824b

kennings

Valr heiðar
‘A falcon of the heath ’
   = RAVEN/EAGLE

A falcon of the heath → RAVEN/EAGLE

notes

[4] valr heiðar ‘a falcon of the heath [RAVEN/EAGLE]’: So Skj B and Skald. Vigfusson and Powell (CPB) emend to valr heiða (gen. pl.) ‘falcon of heathlands’; Olsen (Ragn 1906-8, 213-14), Eskeland (Ragn 1944), Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003) retain ms. vals and read heiðir vals ‘hawk of the slain’.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

deyja ‘die’

(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die

[4] deyja: ‘dey[…]’ 1824b

Close

suðr ‘south’

(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south

Close

um ‘over’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

sanda ‘the sands’

(not checked:)
sandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sand, beach

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

‘let him see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[6] : om. 1824b

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

létum ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

dauðs ‘of a dead’

(not checked:)
1. dauðr (noun m.; °-s): death

kennings

dögg dauðs manns.
‘the dew of a dead man. ’
   = BLOOD

the dew of a dead man. → BLOOD
Close

manns ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

kennings

dögg dauðs manns.
‘the dew of a dead man. ’
   = BLOOD

the dew of a dead man. → BLOOD
Close

dreyra ‘blood’

(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood

[7] dreyra: ‘dr[…]ra’ 1824b

Close

dögg ‘the dew’

(not checked:)
dǫgg (noun f.; °-var/-ar, dat. -/-u; -var/-ar/dǫggir/daggir (cf. [$1242$])): dew

kennings

dögg dauðs manns.
‘the dew of a dead man. ’
   = BLOOD

the dew of a dead man. → BLOOD
Close

ór ‘flow from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ragnarr’s sons are on their way back to the Danish realm from southern Europe. While they are still en route, Bjǫrn járnsíða recites this and the next stanza.

[3]: The emendation to pres. læz ‘declares himself (to be about to die)’ from ms. ‘lez’ (pret.) seems necessary here to provide consistency with pres. flýgr ‘flies’ in l.1, and with the pres. inf. munu ‘be about to …’, which in this line is preferable metrically to the past inf. (mundu) as an emended form of ms. ‘-mvn’. The emendations to this line in the present edn follow those adopted by the eds of CPB (who, however, are exceptional in omitting af ‘of (hunger)’ from l. 3), and by all other eds apart from Rafn (FSN), who emends problematically to lèzt heill mun af hùngri. — [5-8]: Line 6 presents a problem in that the ms. lacks a word beginning with <s> that would supply the head-stave determining the s- alliteration in l. 5 (and would bring the number of syllables in the line to six). (a) The CPB eds and Rafn (FSN) supply seggi by emendation in l. 6 and read seggi hvar vér létum, disregarding ms. ok and presumably taking seggi, acc. pl. of seggr m. ‘man, warrior (-companion)’ as the direct object of létum ‘(we) left’, to give the meaning ‘where we left warriors behind’ (CPB translates simply ‘where we fought’). This would imply that ll. 5-6 and ll. 7-8 each consist of a self-contained syntactic unit. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 213-14), on the other hand, followed here by Eskeland (Ragn 1944), Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003), supplies by emendation sára, gen. pl. of sár n. ‘wound’ at the beginning of l. 6, also disregarding ok in that line, taking sára ‘of wounds’ as the determinant in a kenning with dögg f. ‘dew’ in l. 8 as its base-word, i.e. ‘dew of wounds [BLOOD]’, and leaving l. 7 as syntactically free-standing. This would imply that létum ‘(we) left behind’ in l. 6 could alternatively be translated as ‘(we) let flow’, with sára … dögg ‘the dew of wounds’, i.e. ‘blood’ as its object. (c) Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) retain ms. ok in l. 6 and supply by emendation ‘(let him) see’ (as does also Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), with Modern Icelandic spelling sjái), 3rd pers. sg. pres. subj. of sjá ‘see’ (so also the present ed.). Finnur and Kock differ, however, in their view of the object of létum. (d) Finnur sees dreyra, acc. sg. of dreyri m. ‘blood’, as its object, to be taken together with ór skýlihöggum ‘from oblique axe-strokes’ in l. 8. He brackets off þar fær hann dauðs manns in l. 7 as well as dögg in l. 8 and assumes an unusual kenning, to give ‘there he (the raven) will find the dew of a dead man [BLOOD]’. (e) Kock (NN §§1276, 1462), on the other hand, finds that the relative simplicity of the Ragn stanzas in general makes Finnur’s reading of ll. 6-8 unlikely. Drawing attention to Krm 12/2-3, which appear to speak of brown dew, i.e. blood, splashing down from swords (Hrunði dögg af sverðum | brún ‘Brown dew splashed down from swords’), he regards dögg ‘dew’ when juxtaposed with ór skýlihöggum ‘from axe-strokes’ (cf. Krm’s af sverðum ‘from swords’) as yielding the meaning ‘blood’ and takes it as the object of létum, leaving l. 7 as syntactically independent. Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) clearly follows Kock here translating létum dögg as okkur blæddi ‘we bled’. (f) Finnur’s reading of the lines is on balance the one preferred here, mainly on the grounds that it allows for a more effective poetic expression for blood, dauðs mannsdögg ‘a dead man’s dew [BLOOD]’, than either the dauðs manns dreyra ‘a dead man’s blood’ of l. 7 or the unqualified dögg ‘dew’ of l. 8 that Kock’s reading would require.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.