Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjRagn Lv 3VIII (Ragn 28)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 28 (Bjǫrn Ragnarsson, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 680.

Bjǫrn RagnarssonLausavísur
234

introduction

This stanza and Ragn 29, both spoken by Björn járnsíða, clearly belong together and occur only in 1824b. They follow on from a passage in the prose (Ragn 1906-8, 159-60) describing Ragnarr’s abortive invasion of England.

text and translation

Hér flýgr hverjan morgin
hress um borgir þessar
(læz heill munu af hungri)
heiðar valr (of deyja).
Hann fari suðr um sanda
ok , hvar vér létum
(þar fær hann dauðs manns) dreyra
(dögg) ór skýlihöggum.

{Valr heiðar} flýgr hér hverjan morgin hress um þessar borgir; heill læz munu of deyja af hungri. Fari hann suðr um sanda ok , hvar vér létum dreyra ór skýlihöggum; þar fær hann {dögg dauðs manns}.
 
‘A falcon of the heath [RAVEN/EAGLE] flies here every morning, full of life, around these strongholds; the healthy one says he’ll die of hunger. Let him go south over the sands and let him see where we let blood flow from oblique axe-strokes; there he’ll obtain the dew of a dead man [BLOOD].

notes and context

Ragnarr’s sons are on their way back to the Danish realm from southern Europe. While they are still en route, Bjǫrn járnsíða recites this and the next stanza.

[3]: The emendation to pres. læz ‘declares himself (to be about to die)’ from ms. ‘lez’ (pret.) seems necessary here to provide consistency with pres. flýgr ‘flies’ in l.1, and with the pres. inf. munu ‘be about to …’, which in this line is preferable metrically to the past inf. (mundu) as an emended form of ms. ‘-mvn’. The emendations to this line in the present edn follow those adopted by the eds of CPB (who, however, are exceptional in omitting af ‘of (hunger)’ from l. 3), and by all other eds apart from Rafn (FSN), who emends problematically to lèzt heill mun af hùngri. — [5-8]: Line 6 presents a problem in that the ms. lacks a word beginning with <s> that would supply the head-stave determining the s- alliteration in l. 5 (and would bring the number of syllables in the line to six). (a) The CPB eds and Rafn (FSN) supply seggi by emendation in l. 6 and read seggi hvar vér létum, disregarding ms. ok and presumably taking seggi, acc. pl. of seggr m. ‘man, warrior (-companion)’ as the direct object of létum ‘(we) left’, to give the meaning ‘where we left warriors behind’ (CPB translates simply ‘where we fought’). This would imply that ll. 5-6 and ll. 7-8 each consist of a self-contained syntactic unit. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 213-14), on the other hand, followed here by Eskeland (Ragn 1944), Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003), supplies by emendation sára, gen. pl. of sár n. ‘wound’ at the beginning of l. 6, also disregarding ok in that line, taking sára ‘of wounds’ as the determinant in a kenning with dögg f. ‘dew’ in l. 8 as its base-word, i.e. ‘dew of wounds [BLOOD]’, and leaving l. 7 as syntactically free-standing. This would imply that létum ‘(we) left behind’ in l. 6 could alternatively be translated as ‘(we) let flow’, with sára … dögg ‘the dew of wounds’, i.e. ‘blood’ as its object. (c) Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) retain ms. ok in l. 6 and supply by emendation ‘(let him) see’ (as does also Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), with Modern Icelandic spelling sjái), 3rd pers. sg. pres. subj. of sjá ‘see’ (so also the present ed.). Finnur and Kock differ, however, in their view of the object of létum. (d) Finnur sees dreyra, acc. sg. of dreyri m. ‘blood’, as its object, to be taken together with ór skýlihöggum ‘from oblique axe-strokes’ in l. 8. He brackets off þar fær hann dauðs manns in l. 7 as well as dögg in l. 8 and assumes an unusual kenning, to give ‘there he (the raven) will find the dew of a dead man [BLOOD]’. (e) Kock (NN §§1276, 1462), on the other hand, finds that the relative simplicity of the Ragn stanzas in general makes Finnur’s reading of ll. 6-8 unlikely. Drawing attention to Krm 12/2-3, which appear to speak of brown dew, i.e. blood, splashing down from swords (Hrunði dögg af sverðum | brún ‘Brown dew splashed down from swords’), he regards dögg ‘dew’ when juxtaposed with ór skýlihöggum ‘from axe-strokes’ (cf. Krm’s af sverðum ‘from swords’) as yielding the meaning ‘blood’ and takes it as the object of létum, leaving l. 7 as syntactically independent. Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) clearly follows Kock here translating létum dögg as okkur blæddi ‘we bled’. (f) Finnur’s reading of the lines is on balance the one preferred here, mainly on the grounds that it allows for a more effective poetic expression for blood, dauðs mannsdögg ‘a dead man’s dew [BLOOD]’, than either the dauðs manns dreyra ‘a dead man’s blood’ of l. 7 or the unqualified dögg ‘dew’ of l. 8 that Kock’s reading would require.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 2. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ragnarssaga loðbrókar VIII 1: AII, 239, BII, 258, Skald II, 134, NN §§1461, 1462; FSN 1, 284 (Ragn ch. 16), Ragn 1891, 212 (ch. 16), Ragn 1906-8, 160, 213-14 (ch. 15), Ragn 1944, 102-5 (ch. 17), FSGJ 1, 270 (Ragn ch. 15), Ragn 1985, 140-1 (ch. 15), Ragn 2003, 54 (ch. 15), CPB II, 351.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.