Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 86 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 900.
(not checked:)
skeika (verb)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
drengmaðr (noun m.; °dat. ·manni, gen. ·manns; ·menn): good man
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm < drifaveðr (noun n.)
[4] drifa‑: drifu‑ 173ˣ
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < drifaveðr (noun n.)
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
sandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sand, beach
[6] sandr var: so 471, sandr 343a, 173ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] sandr var: so 471, sandr 343a, 173ˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. þilja (noun f.; °-u; -ur): planking, decking
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
liggja (verb): lie
[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.
[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
According to the saga prose (Ǫrv 1888, 36-9), after they have left Bjarmaland, Oddr and his companions travel back along the coast of Finnmǫrk (Finnmark), where they encounter fierce storms. The sea is so rough that they expect their ships to be broken up. Oddr advises Guðmundr to throw overboard all the loot they had taken from the Saami on the way up the coast (cf. Ǫrv 79 and Note to [All]), the implication being that they are being punished for their theft. They do this, whereupon the sea subsides and they are eventually blown up on the shore.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.