Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 16VIII (Ǫrv 86)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 86 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 900.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
151617

Létum ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Létum: Létu 471

Close

skeika ‘go’

(not checked:)
skeika (verb)

Close

at ‘according to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

sköpuðu ‘the will of fate’

(not checked:)
2. skapa (verb): form

Close

snarir ‘things’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: Referring to the spray whipped up by the angry sea rather than to drifting snow. See LP: drifaveðr and cf. Frið 18/4 and 21/4, where the same line occurs.

Close

drifa ‘the storm’

(not checked:)
1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm < drifaveðr (noun n.)

[4] drifa‑: drifu‑ 173ˣ

notes

[4] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: Referring to the spray whipped up by the angry sea rather than to drifting snow. See LP: drifaveðr and cf. Frið 18/4 and 21/4, where the same line occurs.

Close

veðri ‘of sea-spray’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < drifaveðr (noun n.)

notes

[4] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: Referring to the spray whipped up by the angry sea rather than to drifting snow. See LP: drifaveðr and cf. Frið 18/4 and 21/4, where the same line occurs.

Close

Sýndiz ‘seemed’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

Close

seggjum ‘to the men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

sandr ‘sand’

(not checked:)
sandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sand, beach

[6] sandr var: so 471, sandr 343a, 173ˣ

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] sandr var: so 471, sandr 343a, 173ˣ

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

þiljum ‘the decks’

(not checked:)
1. þilja (noun f.; °-u; -ur): planking, decking

Close

lands ‘of land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

liðin ‘over’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

[7] liðin: liðinn 173ˣ

Close

‘lie’

(not checked:)
liggja (verb): lie

notes

[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.

Close

eigi ‘did not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[8] þar: þar við 173ˣ

notes

[8] ek lá eigi þar ‘I did not lie there’: The meaning of this statement is not clear, but may relate to the condition of the ship with its decks covered in sand, suggesting that it was wrecked and lay on the seabed (LP: sandr), but that Oddr escaped drowning (‘I did not lie there’). Alternatively the verb liggja might here mean ‘lie at anchor, stay’ (Fritzner: liggja 5) rather than ‘lie down, rest’, in which case l. 8 could be understood as an ironic comment indicating that the sea was so rough that Oddr had no intention of staying there.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

According to the saga prose (Ǫrv 1888, 36-9), after they have left Bjarmaland, Oddr and his companions travel back along the coast of Finnmǫrk (Finnmark), where they encounter fierce storms. The sea is so rough that they expect their ships to be broken up. Oddr advises Guðmundr to throw overboard all the loot they had taken from the Saami on the way up the coast (cf. Ǫrv 79 and Note to [All]), the implication being that they are being punished for their theft. They do this, whereupon the sea subsides and they are eventually blown up on the shore.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.