Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 76 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 892.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. beit (noun n.): ship
[1] beiti ‘the ship’: An uncommon variant form of beit ‘ship’ (cf. LP: 2. beiti).
(not checked:)
þrauka (verb): [lumbered]
[2] þrauka ‘roll’: Other meanings include ‘lumber, move heavily with a tugging motion’. This verb is otherwise only found in Anon (TGT) 35/1III, where it is used of horses pulling a heavy bell. It certainly suggests in the present context that the ship was labouring rather than moving forward easily.
(not checked:)
standa (verb): stand
[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.
[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely
[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.
[5, 6] kómum útan ‘we arrived’: Lit. ‘we came from outside’. It is assumed here that the adv. útan modifies the verb kómum ‘we came’, presumably referring to the ship’s direction of travel from the open sea. The reading of 471 is at eyju útanverðri ‘to an outward/outer island’. The island in question is Hrafnista, now Ramsta, off the coast of the northern Norwegian district of Nord-Trøndelag.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
(not checked:)
útan (prep.): outside, without
[5, 6] kómum útan ‘we arrived’: Lit. ‘we came from outside’. It is assumed here that the adv. útan modifies the verb kómum ‘we came’, presumably referring to the ship’s direction of travel from the open sea. The reading of 471 is at eyju útanverðri ‘to an outward/outer island’. The island in question is Hrafnista, now Ramsta, off the coast of the northern Norwegian district of Nord-Trøndelag.
(not checked:)
brattr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): steep
[6] brattri: verðri 471
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr
[7] Grímr: Name of Ǫrvar-Oddr’s father Grímr loðinkinni ‘Hairy-cheek’, himself the subject of a separate saga, GrL.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
According to the saga prose (Ǫrv 1888, 18-19) Oddr and Ásmundr have an easy sea journey north to Hrafnista, after Oddr has invoked his ancestor, Ketill hœngr’s, ability to call up a favourable wind to avoid having to row all the way. However, the first helmingr of this stanza may not agree with this information, as it appears to describe how the ship encountered heavy seas (see Notes to ll. 2 and 3-4 below). — [5-6]: These lines are exactly the same as Ǫrv 87/1-2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.