Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 6VIII (Ǫrv 76)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 76 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 892.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
567

Létum ‘We allowed’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

beiti ‘the ship’

(not checked:)
2. beit (noun n.): ship

notes

[1] beiti ‘the ship’: An uncommon variant form of beit ‘ship’ (cf. LP: 2. beiti).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: um 173ˣ

Close

brim ‘the sea’

(not checked:)
brim (noun n.): surf

[2] brim: so 471, 173ˣ, ‘birne’ 343a

Close

þrauka ‘to roll’

(not checked:)
þrauka (verb): [lumbered]

notes

[2] þrauka ‘roll’: Other meanings include ‘lumber, move heavily with a tugging motion’. This verb is otherwise only found in Anon (TGT) 35/1III, where it is used of horses pulling a heavy bell. It certainly suggests in the present context that the ship was labouring rather than moving forward easily.

Close

stóð ‘tight’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.

Close

hörr ‘the sail rope’

(not checked:)
hǫrr (noun m.): linen

[3] hörr: barð 173ˣ

notes

[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.

Close

dreginn ‘was pulled’

(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw

notes

[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.

Close

höndum ‘hands’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.

Close

fjarri ‘far from’

(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely

notes

[3-4] hörr stóð dreginn fjarri höndum ‘the sail rope was pulled tight far from our hands’: Hörr lit. ‘linen’ may refer either to the sail itself or the rope that secures it (cf. LP: hǫrr 3). Lines 3-4 could be interpreted to mean that the sail carried the men forward without their having to do anything (it was far from their hands), and this could be understood as consistent with the prose narrative. Alternatively, and more likely in the context of the verb þrauka, they might imply that the wind was so fierce that the sail or sail rope was beyond the men’s control.

Close

Kómum ‘We arrived’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] Kómum: ‘k°’ 471

notes

[5, 6] kómum útan ‘we arrived’: Lit. ‘we came from outside’. It is assumed here that the adv. útan modifies the verb kómum ‘we came’, presumably referring to the ship’s direction of travel from the open sea. The reading of 471 is at eyju útanverðri ‘to an outward/outer island’. The island in question is Hrafnista, now Ramsta, off the coast of the northern Norwegian district of Nord-Trøndelag.

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

útan ‘’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

notes

[5, 6] kómum útan ‘we arrived’: Lit. ‘we came from outside’. It is assumed here that the adv. útan modifies the verb kómum ‘we came’, presumably referring to the ship’s direction of travel from the open sea. The reading of 471 is at eyju útanverðri ‘to an outward/outer island’. The island in question is Hrafnista, now Ramsta, off the coast of the northern Norwegian district of Nord-Trøndelag.

Close

brattri ‘the steep’

(not checked:)
brattr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): steep

[6] brattri: verðri 471

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Grímr ‘Grímr’

(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr

notes

[7] Grímr: Name of Ǫrvar-Oddr’s father Grímr loðinkinni ‘Hairy-cheek’, himself the subject of a separate saga, GrL.

Close

garða ‘properties’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

According to the saga prose (Ǫrv 1888, 18-19) Oddr and Ásmundr have an easy sea journey north to Hrafnista, after Oddr has invoked his ancestor, Ketill hœngr’s, ability to call up a favourable wind to avoid having to row all the way. However, the first helmingr of this stanza may not agree with this information, as it appears to describe how the ship encountered heavy seas (see Notes to ll. 2 and 3-4 below). — [5-6]: These lines are exactly the same as Ǫrv 87/1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.