Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 7VIII (Ǫrv 77)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 77 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 893.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
678

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

blíðliga ‘in friendly fashion’

(not checked:)
blíðliga (adv.; °superl. -ast): [kindly]

notes

[1] blíðliga ‘in friendly fashion’: Here understood to modify fagna ‘welcome’, though the syntax might suggest it modifies ‘saw’, and this is how Finnur Jónsson evidently understands it in Skj B, translating Jeg så hurtigt ‘I saw quickly’, although blíðliga does not normally have that sense.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

kom ‘I came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

bekksagnir ‘bench-troops’

(not checked:)
bekksǫgn (noun f.): [benchmates]

[3] bekksagnir: so 471, ‘becks sagur’ 343a, ‘becksagnar’ 173ˣ

notes

[3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.

Close

báðar ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

notes

[3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.

Close

fagna ‘welcome’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

[4] fagna: heilsa 471

Close

Víst ‘was certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

mátta ‘able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

gulli ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

skipta ‘to share out’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

gaman ‘entertaining’

(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure < gamanmál (noun n.)

[8] gaman‑: gamna 173ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.