Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 77 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 893.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
blíðliga (adv.; °superl. -ast): [kindly]
[1] blíðliga ‘in friendly fashion’: Here understood to modify fagna ‘welcome’, though the syntax might suggest it modifies sá ‘saw’, and this is how Finnur Jónsson evidently understands it in Skj B, translating Jeg så hurtigt ‘I saw quickly’, although blíðliga does not normally have that sense.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
bœr (noun m.; °-jar/-ar, dat. -; -ir, gen. -ja/-a, dat. -jum/-um/bjóm/-am/-m, acc. -i/-ja/-a/bǿ): farm, homestead
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
bekksǫgn (noun f.): [benchmates]
[3] bekksagnir: so 471, ‘becks sagur’ 343a, ‘becksagnar’ 173ˣ
[3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[3, 4] báðar bekksagnir ‘both bench-troops’: A reference to men seated on both sides of a hall; cf. LP: bekksǫgn. The cpd noun is uncommon, and was obviously not recognised by the scribes of 343a and 173ˣ. These two lines, together with l. 1, bear a close similarity to GSúrs Lv 13/5-6V (Gísl 16), which, together with the rarity of the cpd bekksǫgn, perhaps suggests conscious or unconscious imitation.
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure < gamanmál (noun n.)
[8] gaman‑: gamna 173ˣ
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < gamanmál (noun n.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.