Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjálm Lv 12VIII (Ǫrv 22)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 22 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 837.

Hjálmarr inn hugumstóriLausavísur
111213

Hvarf ‘parted’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

ungri ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’

(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

notes

[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.

Close

réð ‘decided’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[3] réð: ‘redk’ or ‘redh’ 343a, réð ek 471, 173ˣ

notes

[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.

Close

um ‘was’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

notes

[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.

Close

þat ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

skapa ‘the fated’

(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate < skapadœgr (noun n.): [his fated day]

[3] skapa‑: ‘skara’ 173ˣ

Close

‘That’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

fljóði ‘woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

fast ‘firm’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < fastnæmr (adj.)

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

næmr ‘grasping’

(not checked:)
næmr (adj.; °superl. -astr/-str): [practised, taking] < fastnæmr (adj.)

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

tregi ‘grief’

(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow

notes

[5-6] sá tregi mun fastnæmr fljóði ‘that grief will [be] firm-grasping for the woman’: According to Heiðr, Ingibjörg committed suicide when she heard the news of Hjálmarr’s death, while in Ǫrv she died of grief and shock when she saw Hjálmarr’s ring that Oddr brought back from Samsø.

Close

er ‘since’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vit ‘we two’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

[6] vit: ‘mit’ 344a, hon 343a, 471, 173ˣ

Close

síðan ‘again’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

sjámz ‘shall never see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[7] sjámz aldrigi: mik sér aldrigi 343a, 471, sér mik aldrigi 173ˣ

Close

aldrigi ‘each other’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

[7] sjámz aldrigi: mik sér aldrigi 343a, 471, sér mik aldrigi 173ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is the fourth in the sequence beginning with Ǫrv 21, followed by Ǫrv 9 and 7. There is no intervening prose.

In the Ǫrv mss, the sequence of stanzas Ǫrv 11, 9, 7, 12 and 13 share common themes: Hjálmarr’s concern with the women of the Swedish court, his reluctant parting from them and, in particular, his parting with Ingibjörg. — As pointed out in the Note to Ǫrv 18/7-8, there is a considerable similarity between that stanza, especially in the Ǫrv versions, and the present one. The name Ingibjörg also occurs in both. — [5-8]: In this edn the clause er vit síðan sjámz aldrigi ‘since we two shall never see each other again’ (ll. 7-8) has been treated as generally explanatory, but it is also possible to understand the er-clause, as Skj B does, as referring narrowly to sá tregi ‘that grief’ (ll. 5, 6), explaining what the grief consists in.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.