Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 22 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 837.
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[3] réð: ‘redk’ or ‘redh’ 343a, réð ek 471, 173ˣ
[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.
[3] skjótt réð um þat ‘that was quickly decided’: Treated here as an impersonal intercalary clause. Both Skj and Skald have rézk, based on the readings of the younger mss, and construe skjótt rézk of þat á skapadægri ‘I decided swiftly about that on the fated day’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate < skapadœgr (noun n.): [his fated day]
[3] skapa‑: ‘skara’ 173ˣ
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period < skapadœgr (noun n.): [his fated day]
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast < fastnæmr (adj.)
(not checked:)
næmr (adj.; °superl. -astr/-str): [practised, taking] < fastnæmr (adj.)
(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[7] sjámz aldrigi: mik sér aldrigi 343a, 471, sér mik aldrigi 173ˣ
(not checked:)
aldrigi (adv.): never
[7] sjámz aldrigi: mik sér aldrigi 343a, 471, sér mik aldrigi 173ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is the fourth in the sequence beginning with Ǫrv 21, followed by Ǫrv 9 and 7. There is no intervening prose.
In the Ǫrv mss, the sequence of stanzas Ǫrv 11, 9, 7, 12 and 13 share common themes: Hjálmarr’s concern with the women of the Swedish court, his reluctant parting from them and, in particular, his parting with Ingibjörg. — As pointed out in the Note to Ǫrv 18/7-8, there is a considerable similarity between that stanza, especially in the Ǫrv versions, and the present one. The name Ingibjörg also occurs in both. — [5-8]: In this edn the clause er vit síðan sjámz aldrigi ‘since we two shall never see each other again’ (ll. 7-8) has been treated as generally explanatory, but it is also possible to understand the er-clause, as Skj B does, as referring narrowly to sá tregi ‘that grief’ (ll. 5, 6), explaining what the grief consists in.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.