Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 18 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 832.
Dragðu mér af hendi hring inn rauða,
færðu inni ungu Ingibjörgu.
Sá mun henni hugfastr tregi,
er ek eigi kem til Uppsala.
Dragðu af hendi mér hring inn rauða, færðu inni ungu Ingibjörgu. Sá tregi mun henni hugfastr, er ek kem eigi til Uppsala.
‘Take from my arm the red-gold ring, bear it to the young Ingibjǫrg. That grief will [be] fixed in her mind, when I do not come to Uppsala. ’
In the Heiðr ms. 2845 this stanza follows from Ǫrv 17 without intervening prose. In R715ˣ the order of Ǫrv 18 and 19 is reversed (see Note to [All] below). In the Ǫrv mss, Ǫrv 18 follows Hjálm Lv 5 (Ǫrv 15) in a long sequence of eight stanzas without any intervening prose.
Many previous eds have argued that 2845’s order of the sts Hjálm Lv 8 (Ǫrv 18) and Lv 9 (Ǫrv 19) – the order presented here and in Skj and Skald – is less good than the order of R715ˣ, where they are reversed (cf. Heiðr 1924, lxviii; Heiðr 1960, 9 n. 2, 74-5). While one can argue that Hjálmarr’s gesture of taking off his arm-ring and asking the hearer to take it to Ingibjǫrg suggests his end is fast approaching, and while Lv 9 seems to revert to an earlier stage of his life when he left the court and undertook viking adventures, each of the stanzas is in fact self-contained and they could be combined in various ways. As Lönnroth (1971, 12) has pointed out, there is no narrative development in Hjálmarr’s death-song, just an intensification of its melodramatic mood. — [7-8]: Here R715ˣ and the Ǫrv mss offer a very different reading from that of 2845. A comparison with Hjálm Lv 12 (Ǫrv 22), which neither 2845 nor R715ˣ have, makes it clear that the last couplet of Lv 8 is a variant on the last couplet of Lv 12, and that the whole of the second helmingr of Lv 12 offers a variant of the second helmingr of Lv 8 in the version of the Ǫrv mss.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
d | rag þu mier af hendi hringiɴ rꜹda færþu iɴni ungu iɴgi biorgu | sa mun henni hugfastr tregi er ek eigi kem til uppsala
(HA)
Dragðu mér af hendi
hring inn rauða,
færðu minni ungu
Ingibjörgu.
Sá mun henni
hugfastr tregi,
ef hon síðan
mik sér aldri .
Dragðu mér af hendi
hring inn rauða,
færðu inni ungu
Ingibjörgu.
Sá mun henni
hugfastr tregi,
er vit síðan
†siaumst alldergi† .
Dragðu mér af hendi
hring inn rauða,
ok fær inni ungu
Ingibjörgu.
Sá mun henni
hjartnæmr tregi,
ef hon síðan
mik sér aldrigi .
Dragðu mér af hendi
hring inn rauða,
færðu inni ungu
Ingibjörgu.
Sá mun henni
fastnæmr tregi,
at hon síðan
til Uppsala.
Drag mér af hendi
hring inn rauða,
færðu hann ungri
Ingibjörgu.
Sá mun henni
fastnæmr tregi,
at hon síðan
sér mik aldri .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.