Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 114 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 44)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 922.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þaðan (adv.): from there
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
teitr (adj.): cheerful, glad
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609.
(not checked:)
sleitinn (adj./verb p.p.): [aggressive]
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609. — [4] í Trönuvágum ‘in Trǫnuvágar’: An unknown location, said in the prose text to be in the Götaälv skerries (Ǫrv 1888, 88-9).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609. — [4] í Trönuvágum ‘in Trǫnuvágar’: An unknown location, said in the prose text to be in the Götaälv skerries (Ǫrv 1888, 88-9).
(not checked:)
Trǫnuvágar (noun m.)
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609. — [4] í Trönuvágum ‘in Trǫnuvágar’: An unknown location, said in the prose text to be in the Götaälv skerries (Ǫrv 1888, 88-9).
(not checked:)
Trǫnuvágar (noun m.)
[3-4]: A similar long-line, teitir ok reifir | at Trönuvágum ‘happy and cheerful to Trǫnuvágar’ is at Ǫrv 49/5-6. The two adjectives there refer to Oddr and his men. Here, however, the adjectives, which appear to be ill-matched, refer to their opponents, and, presumably in light of this, Skj B emends l. 3 to teitir sleitna, so that teitir ‘happy’ refers to Oddr and his men, and sleitna ‘aggressive’ to their opponents. However all mss are in agreement on the reading given here, also supported by NN §2609. — [4] í Trönuvágum ‘in Trǫnuvágar’: An unknown location, said in the prose text to be in the Götaälv skerries (Ǫrv 1888, 88-9).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
Ǫgmundr (noun m.): Ǫgmundr
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath < andrán (noun n.): [life, death]
[6] andrán: auðhægt 173ˣ
(not checked:)
rán (noun n.; °-s; -): plunder, plundering < andrán (noun n.): [life, death]
[6] andrán: auðhægt 173ˣ
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
þaðan (adv.): from there
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
níu (num. cardinal): nine
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The same encounter between Oddr and his deadliest enemy, Ǫgmundr Eyþjófsbani, is treated in Ǫrv 31-3 and in Oddr’s mannjafnaðr, Ǫrv 49-50. For the background, see Ǫrv 49 Note to [All].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.