Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 5VIII (Ket 9)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 9 (Ketill hœngr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 560.

Ketill hœngrLausavísur
456

Mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

af ‘up’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

auði ‘my wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

láta ‘give’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

renna ‘run’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

Close

Fyrr ‘Before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

skal ‘will’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[5-6] skal hlíf höggvin ‘the shield will be hacked [to pieces]’: Hlif ‘the shield’ lit. ‘protection’. Höggvin or höggin (so 343a) is a f. form of the p. p. of the verb höggva ‘hew, cut’ (ANG §503). This is an elliptical passive construction in which the inf. vera ‘be’ has been left out (cf. LT: 2vera).

Close

þér ‘your’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] þér: om. 471

Close

höggvin ‘be hacked [to pieces]’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[5] höggvin: so 471, höggin 343a

notes

[5-6] skal hlíf höggvin ‘the shield will be hacked [to pieces]’: Hlif ‘the shield’ lit. ‘protection’. Höggvin or höggin (so 343a) is a f. form of the p. p. of the verb höggva ‘hew, cut’ (ANG §503). This is an elliptical passive construction in which the inf. vera ‘be’ has been left out (cf. LT: 2vera).

Close

hlíf ‘the shield’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence

notes

[5-6] skal hlíf höggvin ‘the shield will be hacked [to pieces]’: Hlif ‘the shield’ lit. ‘protection’. Höggvin or höggin (so 343a) is a f. form of the p. p. of the verb höggva ‘hew, cut’ (ANG §503). This is an elliptical passive construction in which the inf. vera ‘be’ has been left out (cf. LT: 2vera).

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

brjósti ‘breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] ok: en 471

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

sjónum ‘your eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

Close

svart ‘black’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced by the words: Ketill kvað ‘Ketill said’ immediately after Ket 8.

[5-8]: Kock (NN §2391) argues that the pron. þér ‘you’ dat. sg., should be omitted as it is in 471 and several other mss. The half-stanza then refers to the defeat and death of the speaker (Ketill) rather than to that of his opponent (Gusi). The entire stanza could then be paraphrased as: ‘I will sooner die (second half-stanza) than flee from you (first half-stanza)’. With the pron. þér the paraphrase would be: ‘You will die (second half-stanza) sooner than I flee from you (first half-stanza)’. Kock supports his contention by adducing Ket 11/5-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.