Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 9 (Ketill hœngr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 560.
Mun ek af auði eigi láta
ok fyr einum þér aldri renna.
Fyrr skal þér höggvin hlíf fyr brjósti
ok fyr sjónum svart at ganga.
Ek mun eigi láta af auði ok aldri renna fyr þér einum. Fyrr skal hlíf höggvin fyr brjósti þér ok at ganga svart fyr sjónum.
‘I will not give up my wealth, and [I will] never run before you alone. Before that the shield before your breast will be hacked [to pieces], and everything will go black before your eyes.’
This stanza is introduced by the words: Ketill kvað ‘Ketill said’ immediately after Ket 8.
[5-8]: Kock (NN §2391) argues that the pron. þér ‘you’ dat. sg., should be omitted as it is in 471 and several other mss. The half-stanza then refers to the defeat and death of the speaker (Ketill) rather than to that of his opponent (Gusi). The entire stanza could then be paraphrased as: ‘I will sooner die (second half-stanza) than flee from you (first half-stanza)’. With the pron. þér the paraphrase would be: ‘You will die (second half-stanza) sooner than I flee from you (first half-stanza)’. Kock supports his contention by adducing Ket 11/5-8.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Mun ek af auði
eigi láta
ok fyr einum þér
aldri renna.
Fyrr skal þér höggin
hlíf fyr brjósti
ok fyr sjónum
svart at ganga.
Mun ek af auði
eigi láta
ok fyr einum þér
aldri renna.
Fyrr skal höggvin
hlíf fyr brjósti
en fyr sjónum
svart at ganga.
Mun ec af oðe | alldri lata | oc fyrir einom þer |eigi renna | fyʀ skal hoɢva | hlif fyrir briosti | enn fyrir sionum | svart at ganga |
(VEÞ)
Mun eg aff Aude , eíge lata , og fyrer einum þier alldrj | renna , fyrr skal þier hógguinn hlýff fyrir bríoste og fyrer sío | num suart ad ganga.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.