Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 7 (Ketill hœngr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 558.
(not checked:)
hœingr (noun m.; °-s): [salmon]
[1] Hæng ‘Hœngr ("Salmon")’: See Note to Ket 1/1.
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
halfr (adj.): half
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
munu (verb): will, must
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
viðnám (noun n.)
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
[3-4] ek mun veita þér viðnám heðan ‘I will offer you resistance from here’: I.e. ‘standing here’: The expression veita við[r]nám ‘offer resistance’ occurs in HǫrðG Lv 8/5V (Harð 15) and in prose texts (Fritzner: viðrnám).
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
búkarl (noun m.; °; -ar): farmer
[7] búkörlum ‘farmers’: Ketill insults Gusi, who earlier calls himself the ruler of the noble Saami (cf. Ket 3b), by referring to him as a common farmer of low status (búkarl).
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ketill identifies himself a second time. The stanza is introduced with the words: Ketill kvað ‘Ketill said’ immediately after Ket 6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.