Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 1 (Brúni, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 551.
Ketill, son of Hallbjǫrn hálftroll ‘Half-troll’, son of Úlfr inn óargi ‘the Uncowardly’, from Hrafnista (Ramsta), an island off the coast of the Namdalen district (ON Naumudalr) in Norway, has travelled by boat north towards Finnmark (ON Finnmǫrk), a district of North Norway inhabited by the Saami people, in search of fish. This stanza and the following one contain the initial exchange between Brúni, brother of Gusi(r), king of the Saami (Finnar), and Ketill in ch. 3 of the saga. During his stay with Brúni Ketill amuses himself with Brúni’s giantess-like daughter Hrafnhildr, who becomes the mother of Ketill’s son Grímr loðinkinni but is later rejected as a potential daughter-in-law by Ketill’s father Hallbjǫrn on account of her ‘troll’ origin (Ket chs 3-4, FSGJ 2, 158-68). She returns to her father’s home but leaves Grímr with Ketill.
Heill kom þú, Hængr; hér skaltu þiggja
í allan vetr með oss vera.
Þér mun ek fastna, nema þú fyrir látir,
dóttur mína, áðr dagr komi.
Heill kom þú, Hængr: skaltu þiggja vera hér með oss í allan vetr. Mun ek fastna þér dóttur mína, áðr dagr komi, nema þú látir fyrir.
‘Welcome, Hœngr (‘Salmon’); you must accept [the invitation] to be here with us for the whole winter. I will engage my daughter to you before day comes, unless you reject [her]. ’
The stanza is introduced by the words: Sá tók honum vel ok kvað vísu ‘That man [Brúni] received him [Ketill] well and spoke a stanza’.
The metre of this stanza and the next is fornyrðislag.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Heill kom þú, Hængr;
hér skaltu þiggja
ok í allan vetr
með oss vera.
Þér mun ek fastna,
nema þú fyrir látir,
áðr dagr komi.
Heill kom þu Hængr | her skaltu þiɢia beina i allann vetr ,
Heill kom þu hængur , hier skalltu || þiggia J allann vetur med oß vera , þíer mun eg fastn\a/ | nema þu fýrer later , dottur myna , ädur dagur kome. |
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.