Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 35 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 589.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vængr (noun m.; °; -ir/-jar): wing
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon
[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt ara | oddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.
(not checked:)
vafra (verb)
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðflogull (adj.)
[3] víðflögull ‘wide-flying one <eagle>’: The cpd víðflögull (or víðflugull) is only attested here (on other adjectives of this kind cf. Falk 1889b, 39-40); several mss have the variant reading víða ‘widely’.
(not checked:)
flogall (adj.): °rørig, adræt < víðflogull (adj.)
[3] ‑flögull: ‑flugull 471
[3] víðflögull ‘wide-flying one <eagle>’: The cpd víðflögull (or víðflugull) is only attested here (on other adjectives of this kind cf. Falk 1889b, 39-40); several mss have the variant reading víða ‘widely’.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead
(not checked:)
villr (adj.): astray, erring, crazed
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígstari (noun m.)
[5] víg‑: so papp32ˣ, víf‑ 343a, 471
[5] vígstari ‘slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]’: It is unclear whether papp32ˣ has this form (‘vÿgstare’ as Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcribed it for this edn) or vígfari (‘Wygffare’ as Anderson transcribed it, cf. 1990, 301). Other mss have víg- but not -stari, or -stari but not víg-. Most previous eds, who do not mention papp32ˣ, have the form vígstari, although it does not appear as a cpd in the mss they mention. They doubtless regard it as an emendation (cf. Edd Min. 150: vígstari, marked with an † to indicate that it is not found in any mss., Edd. Min. 134). The cpd vígstari would be a kenning for an eagle or raven of a conventional type (Meissner 117-23). The reading of 343a and 471 vífstari ‘woman-starling’ makes no sense in this context. Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 510 n.; cf. Edd. Min. 150) suggested emendation to vígskári ‘battle-gull’, but emendation is not necessary here.
(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < vígstari (noun m.)
[5] vígstari ‘slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]’: It is unclear whether papp32ˣ has this form (‘vÿgstare’ as Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcribed it for this edn) or vígfari (‘Wygffare’ as Anderson transcribed it, cf. 1990, 301). Other mss have víg- but not -stari, or -stari but not víg-. Most previous eds, who do not mention papp32ˣ, have the form vígstari, although it does not appear as a cpd in the mss they mention. They doubtless regard it as an emendation (cf. Edd Min. 150: vígstari, marked with an † to indicate that it is not found in any mss., Edd. Min. 134). The cpd vígstari would be a kenning for an eagle or raven of a conventional type (Meissner 117-23). The reading of 343a and 471 vífstari ‘woman-starling’ makes no sense in this context. Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 510 n.; cf. Edd. Min. 150) suggested emendation to vígskári ‘battle-gull’, but emendation is not necessary here.
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. hængr (noun m.): male salmon
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The eagle attacks Framarr so ferociously that the latter must fend him off with weapons. In the saga this stanza, addressed to the eagle, is introduced by the words: Þá kvað hann vísu ‘Then he spoke a stanza’.
The stanza presents a fine example of hubris. Framarr cannot believe that he is doomed and that the eagle is intending to attack him. In ll. 5-8 he tells the eagle that it is confused and that its hostility should be directed at Ketill, because he is the one who is going to die. The emphatic pronouns vit ‘we two’ (l. 6) and hann ‘he’ (l. 8) draw attention to Framarr’s false perception that he and the eagle are in alliance and are the main alliterating staves in ll. 5-6 and 7-8 respectively. — [1-6]: All these lines have alliteration on <v>.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.