Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Framarr Lv 2VIII (Ket 35)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 35 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 589.

Framarr víkingakonungrLausavísur
123

Veifir ‘flap’

(not checked:)
2. veifa (verb): [dispersed]

[1] Veifir: ‘Veifuar’ 471

Close

vængjum ‘your wings’

(not checked:)
vængr (noun m.; °; -ir/-jar): wing

Close

vápnum ‘weapons’

(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon

notes

[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt araoddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt araoddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt araoddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt araoddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.

Close

heita ‘promise’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[2] ek mun heita þér vápnum ‘I will promise you weapons’: Kock (NN §2396) interprets the verb heita here, as in a similar context in GrL 5/2, not as the strong verb ‘name, promise’ but rather as the weak verb ‘heat, brew’. He maintains that heita ‘brew’ is used in this stanza absolutely (i.e. without a direct object) and metaphorically of the ‘drink’ Ketill is ‘brewing’ (or for the ‘feast’ he is ‘preparing’) for the eagle with his weapons, and adduces Ket 36/1-2 to support this interpretation: Dregz þú nú, Dragvendill, | við krás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the delicacies of the eagle [CORPSES]’; cf. such phrases as ætt araoddom saddak ‘to satiate the family of the eagles with weapon-points’ in HHund II 8/7-8 (NK 152). Finnur Jónsson (Skj B) emends the line to vápnum munk þik beita ‘I will attack you with weapons’, i.e. he alters not only the verb from heita to beita ‘let bite’, but also the pron. þér (dat.) to the acc. þik.

Close

vafrar ‘hover about’

(not checked:)
vafra (verb)

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[3] nú: om. 471

Close

víð ‘wide’

(not checked:)
víðr (adj.): far < víðflogull (adj.)

notes

[3] víðflögull ‘wide-flying one <eagle>’: The cpd víðflögull (or víðflugull) is only attested here (on other adjectives of this kind cf. Falk 1889b, 39-40); several mss have the variant reading víða ‘widely’.

Close

flögull ‘flying one <eagle>’

(not checked:)
flogall (adj.): °rørig, adræt < víðflogull (adj.)

[3] ‑flögull: ‑flugull 471

notes

[3] víðflögull ‘wide-flying one <eagle>’: The cpd víðflögull (or víðflugull) is only attested here (on other adjectives of this kind cf. Falk 1889b, 39-40); several mss have the variant reading víða ‘widely’.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

vitir ‘you knew’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

Villr ‘confused’

(not checked:)
villr (adj.): astray, erring, crazed

Close

ertu ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] ertu: ‘Ertt þu’ 471

Close

víg ‘slaughter’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < vígstari (noun m.)

[5] víg‑: so papp32ˣ, víf‑ 343a, 471

kennings

vígstari;
‘slaughter-starling; ’
   = RAVEN/EAGLE

slaughter-starling; → RAVEN/EAGLE

notes

[5] vígstari ‘slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]’: It is unclear whether papp32ˣ has this form (‘vÿgstare’ as Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcribed it for this edn) or vígfari (‘Wygffare’ as Anderson transcribed it, cf. 1990, 301). Other mss have víg- but not -stari, or -stari but not víg-. Most previous eds, who do not mention papp32ˣ, have the form vígstari, although it does not appear as a cpd in the mss they mention. They doubtless regard it as an emendation (cf. Edd Min. 150: vígstari, marked with an † to indicate that it is not found in any mss., Edd. Min. 134). The cpd vígstari would be a kenning for an eagle or raven of a conventional type (Meissner 117-23). The reading of 343a and 471 vífstari ‘woman-starling’ makes no sense in this context. Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 510 n.; cf. Edd. Min. 150) suggested emendation to vígskári ‘battle-gull’, but emendation is not necessary here.

Close

stari ‘starling’

(not checked:)
1. stari (noun m.): starling < vígstari (noun m.)

kennings

vígstari;
‘slaughter-starling; ’
   = RAVEN/EAGLE

slaughter-starling; → RAVEN/EAGLE

notes

[5] vígstari ‘slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]’: It is unclear whether papp32ˣ has this form (‘vÿgstare’ as Valgerður Erna Þorvaldsdóttir transcribed it for this edn) or vígfari (‘Wygffare’ as Anderson transcribed it, cf. 1990, 301). Other mss have víg- but not -stari, or -stari but not víg-. Most previous eds, who do not mention papp32ˣ, have the form vígstari, although it does not appear as a cpd in the mss they mention. They doubtless regard it as an emendation (cf. Edd Min. 150: vígstari, marked with an † to indicate that it is not found in any mss., Edd. Min. 134). The cpd vígstari would be a kenning for an eagle or raven of a conventional type (Meissner 117-23). The reading of 343a and 471 vífstari ‘woman-starling’ makes no sense in this context. Konráð Gíslason (Nj 1875-89, II, 510 n.; cf. Edd. Min. 150) suggested emendation to vígskári ‘battle-gull’, but emendation is not necessary here.

Close

vit ‘we two’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

Close

munum ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hverf ‘turn’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Hængi ‘Hœngr (‘Salmon’)’

(not checked:)
1. hængr (noun m.): male salmon

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The eagle attacks Framarr so ferociously that the latter must fend him off with weapons. In the saga this stanza, addressed to the eagle, is introduced by the words: Þá kvað hann vísu ‘Then he spoke a stanza’.

The stanza presents a fine example of hubris. Framarr cannot believe that he is doomed and that the eagle is intending to attack him. In ll. 5-8 he tells the eagle that it is confused and that its hostility should be directed at Ketill, because he is the one who is going to die. The emphatic pronouns vit ‘we two’ (l. 6) and hann ‘he’ (l. 8) draw attention to Framarr’s false perception that he and the eagle are in alliance and are the main alliterating staves in ll. 5-6 and 7-8 respectively. — [1-6]: All these lines have alliteration on <v>.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.