Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Framarr LvVIII (Ket)

Framarr víkingakonungr

Framarr víkingakonungr, Lausavísur — Vol. 8 — Beatrice La Farge

Beatrice La Farge (forthcoming), ‘ Framarr víkingakonungr, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3164> (accessed 24 April 2024)

 

Illr er örn í sinni;         emka sárr at kvíða;
færir hann sínar greipar         gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskornir;         hvers er hann forkunnigr?
Opt hefi ek ara gladdan;         góðr em ek valgöglum.
 
‘The eagle is evil in company; I am not wounded so that I am afraid; he thrusts his yellow claws into my blood vessels. The storm-cleaver <eagle> screams; about what is he prescient? I have often gladdened the eagle; I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES].
Veifir þú vængjum;         vápnum mun ek þér heita;
vafrar þú nú, víðflögull,         sem vitir mik feigan.
Villr ertu, vígstari;         vit munum sigr hafa;
hverf þú at Hængi;         hann skal nú deyja.
 
‘You flap your wings; I will promise you weapons; you hover about now, wide-flying one <eagle>, as if you knew me [to be] doomed. You are confused, slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]; we two will have the victory; turn to Hœngr (‘Salmon’), he must now die.
Skelfr nú skegg á karli;         skeika vápn gömlum;
frýr hann hjör hvössum;         hræðiz faðir meyjar.
Brýnduz benteinar,         svát bíta máttu
hölða hugprúða,         ef þér hugr dygði.
 
‘Now the beard is trembling on the fellow; weapons go askew for the old man; he blames his sharp sword; the father of the maiden [= Ketill] is afraid. The wound-twigs [SWORDS] were whetted so that they were able to bite courage-proud warriors, if courage had stood you in good stead.
Hugr er í Hængi;         hvass er Dragvendill;
beit hann orð Óðins,         sem ekki væri.
Bráz nú Baldrs faðir;         brigt er at trúa honum;
njóttu heill handa;         hér munum skiljaz.
 
‘There is courage in Hœngr (‘Salmon’); Dragvendill is sharp; he bit Óðinn’s word, as if it were nothing. Now the father of Baldr <god> [= Óðinn] has been deceptive; to put one’s trust in him is uncertain; enjoy safe and sound [the work of] your hands; here we will part.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.