†Desmond Slay (ed.) 2017, ‘Hrólfs saga kraka 4 (Heiðr vǫlva, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 543.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[2-3]: Cf. the enumeration of Healfdene’s [= Hálfdan’s] three male children in the Old English Beowulf 61 Heorogār ond Hrōðgār | ond Hālga til ‘Heorogār and Hrōðgār and Hālga the good’ (Beowulf 2008, 5).
(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan
[2-3]: Cf. the enumeration of Healfdene’s [= Hálfdan’s] three male children in the Old English Beowulf 61 Heorogār ond Hrōðgār | ond Hālga til ‘Heorogār and Hrōðgār and Hālga the good’ (Beowulf 2008, 5).
(not checked:)
Hróarr (noun m.): Hróarr
[2-3]: Cf. the enumeration of Healfdene’s [= Hálfdan’s] three male children in the Old English Beowulf 61 Heorogār ond Hrōðgār | ond Hālga til ‘Heorogār and Hrōðgār and Hālga the good’ (Beowulf 2008, 5).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2-3]: Cf. the enumeration of Healfdene’s [= Hálfdan’s] three male children in the Old English Beowulf 61 Heorogār ond Hrōðgār | ond Hālga til ‘Heorogār and Hrōðgār and Hālga the good’ (Beowulf 2008, 5).
(not checked:)
Helgi (noun m.): Helgi
[2-3]: Cf. the enumeration of Healfdene’s [= Hálfdan’s] three male children in the Old English Beowulf 61 Heorogār ond Hrōðgār | ond Hālga til ‘Heorogār and Hrōðgār and Hālga the good’ (Beowulf 2008, 5).
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
ræna (verb): rob
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Threatened with torture by the king if she does not tell the truth, the sibyl becomes more explicit.
The stanza may be incomplete as presented in Hrólf. In the prose text the sibyl continues straight after the stanza as part of her utterance: nema þeim sé flótt tilfarit (tilfarit 285ˣ, papp17ˣ, fyrirfarit 9ˣ, 11ˣ, 109aˣ) ‘unless they are quickly dealt with’, which might be a prose transformation of a line of verse.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.