Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 6 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 498.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
snarvendill (noun m.)
[1] Snarvendil ‘Snarvendill’: A sword-name, similar in form to that of another legendary sword, Dragvendill (or Dragvandill), owned by Ketill hœngr ‘Salmon’ (see Ket 36/1 and Note, Þul Sverða 1/4III). The first element of the cpd, snarr-, lit. ‘hard-twisted’ is used metaphorically to mean ‘swift’, ‘keen’ or ‘sharp’. On the possible meanings of the second element -vendill, see Falk (1914b, 63).
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise
[3] hoskr ‘wise’: All mss use the younger form of the adj. horskr ‘wise’ with assimilation of <rs> before the consonant combination <ss> and consequent shortening to <s> before the consonant <k> (cf. ANG §272.3). Kock (NN §3296A) interprets the adj. as ‘daring, bold, valiant’ rather than as ‘wise’, the meaning fairly universally accepted elsewhere, and considers the syntax of this phrase with the adj. as predicative in a conditional clause, ‘if you are bold, prince …’. This view of the meaning and structure seems unnecessarily complex and perhaps misleading.
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] þér: þér added in left margin in scribal hand papp6ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
koss (noun m.; °dat. -i; -ar): kiss
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
klénn (adj.): [a magnificent]
[6] klénan ‘nice’: ON klénn is a late loan from MLG klēn ‘beautiful, pure, fine’ (the first citation in ONP is c. 1350); cf. Anon Mv II 6/3VII and Note. It occurs quite commonly in rímur, applied particularly to women, but also to weapons and clothing (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 212-13). In Hjálmþérsrímur III, 24/1 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 22) Vargeisa asks the hero to give her a vænan koss ‘lovely kiss’.
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
mímungr (noun m.): °(om sværd)
[7] mímung: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ‘mimmung’ 109a IIIˣ
[7] mímung ‘the sword’: Treated here as a sword-heiti, but elsewhere in Germanic literature a named sword, Mímungr (cf. Falk 1914b, 55; Gillespie 1973, 94-5).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vargeisa tells Hjálmþér, who wants the sword she is carrying, that he can have it if he gives her a kiss. The stanza is introduced with the clause henni varð þá ljóð á munni ‘then a song came to her mouth’ (for the significance of this expression, see Quinn 1998).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.