Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Vargeisa Lv 2VIII (HjǪ 6)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 6 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 498.

Vargeisa/ÁlfsólLausavísur
123

Sæk ‘Take’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

Snarvendil ‘Snarvendill’

(not checked:)
snarvendill (noun m.)

notes

[1] Snarvendil ‘Snarvendill’: A sword-name, similar in form to that of another legendary sword, Dragvendill (or Dragvandill), owned by Ketill hœngr ‘Salmon’ (see Ket 36/1 and Note, Þul Sverða 1/4III). The first element of the cpd, snarr-, lit. ‘hard-twisted’ is used metaphorically to mean ‘swift’, ‘keen’ or ‘sharp’. On the possible meanings of the second element -vendill, see Falk (1914b, 63). 

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

hoskr ‘wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

notes

[3] hoskr ‘wise’: All mss use the younger form of the adj. horskr ‘wise’ with assimilation of <rs> before the consonant combination <ss> and consequent shortening to <s> before the consonant <k> (cf. ANG §272.3). Kock (NN §3296A) interprets the adj. as ‘daring, bold, valiant’ rather than as ‘wise’, the meaning fairly universally accepted elsewhere, and considers the syntax of this phrase with the adj. as predicative in a conditional clause, ‘if you are bold, prince …’. This view of the meaning and structure seems unnecessarily complex and perhaps misleading.

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ

Close

hilmir ‘prince’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ

Close

vilt ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[3] ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ

Close

þér ‘your’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[4] þér: þér added in left margin in scribal hand papp6ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Koss ‘kiss’

(not checked:)
koss (noun m.; °dat. -i; -ar): kiss

Close

vil ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

klénan ‘nice’

(not checked:)
klénn (adj.): [a magnificent]

notes

[6] klénan ‘nice’: ON klénn is a late loan from MLG klēn ‘beautiful, pure, fine’ (the first citation in ONP is c. 1350); cf. Anon Mv II 6/3VII and Note. It occurs quite commonly in rímur, applied particularly to women, but also to weapons and clothing (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 212-13). In Hjálmþérsrímur III, 24/1 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 22) Vargeisa asks the hero to give her a vænan koss ‘lovely kiss’.

Close

þiggja ‘to get’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

muntu ‘you will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

mímung ‘the sword’

(not checked:)
mímungr (noun m.): °(om sværd)

[7] mímung: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ‘mimmung’ 109a IIIˣ

notes

[7] mímung ‘the sword’: Treated here as a sword-heiti, but elsewhere in Germanic literature a named sword, Mímungr (cf. Falk 1914b, 55; Gillespie 1973, 94-5).

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Vargeisa tells Hjálmþér, who wants the sword she is carrying, that he can have it if he gives her a kiss. The stanza is introduced with the clause henni varð þá ljóð á munni ‘then a song came to her mouth’ (for the significance of this expression, see Quinn 1998).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.