Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 32 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 524.
(not checked:)
Ølvir (noun m.)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
eðr (adv.): still
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hergengi (noun n.)
[4] hergengi: so papp6ˣ, hergenga 109a IIIˣ, herganga ÍBR5ˣ
[4] hergengi ‘battle-following’: This cpd appears to be a hap. leg. and is glossed by Finnur Jónsson (LP: hergengi) as krigsfølge ‘war-following’ and further explained as være bange for at følge en i kamp ‘be afraid to follow someone into battle’. The cpd is presumably composed of her ‘war’ and gengi ‘support, following, troops’, so the more straightfoward meaning would seem to be that Ǫlvir is not afraid of opposing troops in battle, rather than not afraid to follow a leader into battle.
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following < hergengi (noun n.)
[4] hergengi: so papp6ˣ, hergenga 109a IIIˣ, herganga ÍBR5ˣ
[4] hergengi ‘battle-following’: This cpd appears to be a hap. leg. and is glossed by Finnur Jónsson (LP: hergengi) as krigsfølge ‘war-following’ and further explained as være bange for at følge en i kamp ‘be afraid to follow someone into battle’. The cpd is presumably composed of her ‘war’ and gengi ‘support, following, troops’, so the more straightfoward meaning would seem to be that Ǫlvir is not afraid of opposing troops in battle, rather than not afraid to follow a leader into battle.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[6] beztir: so papp6ˣ, bezt 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fóstr (noun n.): foster- < fóstbróðir (noun m.): foster-brother
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In this stanza Hjálmþér presents Ǫlvir and his credentials to King Hundingi.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.