Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 21 (Hervǫr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 381.
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return
(not checked:)
munu (verb): will, must
[3] muna ‘will not’: This form has the negative poetic suffix ‑a. The inf. vera ‘be’ is understood.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[3]: The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006).
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
[3] vin: var inn R715ˣ
[3]: The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006).
(not checked:)
dæll (adj.; °dǽlan; compar. dǽlli/dǽllri(FriðB 48¹), superl. dǽlstr): easy
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[5] Fær: fær þú R715ˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
[5] nú: nú added above the line in the scribal hand Hb, mér R715ˣ
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
[7] fagra bauga: om. R715ˣ
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ
[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Hb’s prose paraphrase of this stanza it is the shepherd who offers Hervǫr/Hervarðr the necklace to flee rather than continue with her mission. However, this makes little sense: it is much more likely that Hervǫr would offer the shepherd a reward for information than vice-versa.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.