Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Herv Lv 6VIII (Heiðr 21)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 21 (Hervǫr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 381.

HervǫrLausavísur
567

Men ‘a necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

Close

at ‘as’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

gjöldum ‘reward’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return

Close

muna ‘it will not’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[3] muna ‘will not’: This form has the negative poetic suffix ‑a. The inf. vera ‘be’ is understood.

Close

drengja ‘of the valiant ones’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[3]: The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006).

Close

vin ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[3] vin: var inn R715ˣ

notes

[3]: The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

letja ‘hold back’

(not checked:)
letja (verb): deprive

[4] letja: leita R715ˣ

Close

Fær ‘can give’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[5] Fær: fær þú R715ˣ

notes

[5] engi fær nú ‘none can give now’: Skj B prefers R715ˣ’s reading, fær þú eigi mér ‘you cannot give me’.

Close

engi ‘None’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[5] engi: ei R715ˣ

notes

[5] engi fær nú ‘none can give now’: Skj B prefers R715ˣ’s reading, fær þú eigi mér ‘you cannot give me’.

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[5] nú: nú added above the line in the scribal hand Hb, mér R715ˣ

notes

[5] engi fær nú ‘none can give now’: Skj B prefers R715ˣ’s reading, fær þú eigi mér ‘you cannot give me’.

Close

svá ‘such’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[6] svá: ‘so’ R715ˣ

Close

hnossir ‘treasures’

(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure

Close

fagra ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[7] fagra bauga: om. R715ˣ

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

[7] fagra bauga: om. R715ˣ

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

fara ‘go’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

eigi ‘will not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[8] ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ

notes

[7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hb’s prose paraphrase of this stanza it is the shepherd who offers Hervǫr/Hervarðr the necklace to flee rather than continue with her mission. However, this makes little sense: it is much more likely that Hervǫr would offer the shepherd a reward for information than vice-versa.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.