Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Herv Lv 5VIII (Heiðr 19)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 19 (Hervǫr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 379.

HervǫrLausavísur
456

Munkat ‘will not’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Munkat ek: Munka ek 2845, Mun ek ei R715ˣ

notes

[1] munkat ek ‘I will not’: The appearance of the cliticised 1st pers. sg. pron. (along with the negative suffix) together with the free-standing form is typical of the late C13th and occurs frequently in the stanzas of this dialogue and elsewhere. — [1] munkat ek ganga ‘I will not go’: A similar half-line, Munca ec ganga, occurrs in HHj 23/1 (NK 145).

Close

Munkat ‘will not’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Munkat ek: Munka ek 2845, Mun ek ei R715ˣ

notes

[1] munkat ek ‘I will not’: The appearance of the cliticised 1st pers. sg. pron. (along with the negative suffix) together with the free-standing form is typical of the late C13th and occurs frequently in the stanzas of this dialogue and elsewhere. — [1] munkat ek ganga ‘I will not go’: A similar half-line, Munca ec ganga, occurrs in HHj 23/1 (NK 145).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Munkat ek: Munka ek 2845, Mun ek ei R715ˣ

notes

[1] munkat ek ‘I will not’: The appearance of the cliticised 1st pers. sg. pron. (along with the negative suffix) together with the free-standing form is typical of the late C13th and occurs frequently in the stanzas of this dialogue and elsewhere. — [1] munkat ek ganga ‘I will not go’: A similar half-line, Munca ec ganga, occurrs in HHj 23/1 (NK 145).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Munkat ek: Munka ek 2845, Mun ek ei R715ˣ

notes

[1] munkat ek ‘I will not’: The appearance of the cliticised 1st pers. sg. pron. (along with the negative suffix) together with the free-standing form is typical of the late C13th and occurs frequently in the stanzas of this dialogue and elsewhere. — [1] munkat ek ganga ‘I will not go’: A similar half-line, Munca ec ganga, occurrs in HHj 23/1 (NK 145).

Close

ganga ‘go’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

notes

[1] munkat ek ganga ‘I will not go’: A similar half-line, Munca ec ganga, occurrs in HHj 23/1 (NK 145).

Close

gistingar ‘lodging’

(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

engan ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[3] engan: engi 2845, R715ˣ

notes

[4] engan eyjarskeggja ‘no island-beard’: The circumlocution eyjarskeggi presumably arises from a tendency, factual or stereotypical, for islanders to let their hair and beards grow rather unkempt (LP: eyjarskeggi). There are only two other instances of the word in poetry, both from fornaldarsögur: Frið 23/4 and Ǫrv 106/6; see further Note to Frið 23/4.

Close

kann ‘know’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

eyjar ‘island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eyjarskeggi (noun m.)

notes

[4] engan eyjarskeggja ‘no island-beard’: The circumlocution eyjarskeggi presumably arises from a tendency, factual or stereotypical, for islanders to let their hair and beards grow rather unkempt (LP: eyjarskeggi). There are only two other instances of the word in poetry, both from fornaldarsögur: Frið 23/4 and Ǫrv 106/6; see further Note to Frið 23/4.

Close

skeggja ‘beard’

(not checked:)
skeggi (noun m.; °-ja; -jar): [denizen, skeggi] < eyjarskeggi (noun m.)

notes

[4] engan eyjarskeggja ‘no island-beard’: The circumlocution eyjarskeggi presumably arises from a tendency, factual or stereotypical, for islanders to let their hair and beards grow rather unkempt (LP: eyjarskeggi). There are only two other instances of the word in poetry, both from fornaldarsögur: Frið 23/4 and Ǫrv 106/6; see further Note to Frið 23/4.

Close

Segðu ‘Say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

hraðliga ‘quickly’

(not checked:)
hraðliga (adv.)

[5] hraðliga: elligar 2845, R715ˣ

notes

[5] hraðliga ‘quickly’: The other mss read elligar ‘otherwise’, which, taken in the sense ‘rather, instead’, offers an acceptable alternative in terms of meaning, but loses the alliteration with heðan in the following line.

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

notes

[6] áðr heðan líðir ‘before you pass from here’: The reading of 2845 and R715ˣ, áðr vit skiljum ‘before we two part’, makes equally good sense but lacks alliteration.

Close

heðan ‘from here’

(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place

[6] heðan líðir: vit skiljum 2845, R715ˣ

notes

[6] áðr heðan líðir ‘before you pass from here’: The reading of 2845 and R715ˣ, áðr vit skiljum ‘before we two part’, makes equally good sense but lacks alliteration.

Close

líðir ‘you pass’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

[6] heðan líðir: vit skiljum 2845, R715ˣ

notes

[6] áðr heðan líðir ‘before you pass from here’: The reading of 2845 and R715ˣ, áðr vit skiljum ‘before we two part’, makes equally good sense but lacks alliteration.

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

Hjörvarði ‘Hjǫrvarðr’

(not checked:)
Hjǫrvarðr (noun m.)

[7] Hjörvarði: Hjörvarðs 2845, Hervarði R715ˣ

notes

[8] kendir Hjörvarði (m. dat. sg.) ‘named afer Hjǫrvarðr’: Hjǫrvarðr is named earlier in Heiðr as the oldest after Angantýr of Arngrímr’s twelve sons, and in the R and U redactions of the saga it is he who challenges Hjálmarr inn hugumstóri ‘the Great-minded’ to the duel over the hand of Ingibjǫrg (cf. Hjálm Lv 8 (Ǫrv 18)), daughter of the Swedish king (named Ingjaldr in R, Yngvi in H and U), in which the brothers are killed. In the H redaction it is Angantýr himself who challenges, but, although in all versions of the saga it is he who ends up fighting Hjálmarr, the duel is twelve against twelve, not single combat, and it is definitely Hjǫrvarðr who is Hjálmarr’s love-rival: he speaks of Ingibjǫrg in his ‘death-song’ (Ǫrv 18), while Angantýr marries someone else soon after the challenge has been made (see also Heiðr 1960, xiii-xiv).

Close

haugar ‘the mounds’

(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn

Close

kendir ‘named after’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[8] kendir: ‘kiende[…]’ R715ˣ

notes

[8] kendir Hjörvarði (m. dat. sg.) ‘named afer Hjǫrvarðr’: Hjǫrvarðr is named earlier in Heiðr as the oldest after Angantýr of Arngrímr’s twelve sons, and in the R and U redactions of the saga it is he who challenges Hjálmarr inn hugumstóri ‘the Great-minded’ to the duel over the hand of Ingibjǫrg (cf. Hjálm Lv 8 (Ǫrv 18)), daughter of the Swedish king (named Ingjaldr in R, Yngvi in H and U), in which the brothers are killed. In the H redaction it is Angantýr himself who challenges, but, although in all versions of the saga it is he who ends up fighting Hjálmarr, the duel is twelve against twelve, not single combat, and it is definitely Hjǫrvarðr who is Hjálmarr’s love-rival: he speaks of Ingibjǫrg in his ‘death-song’ (Ǫrv 18), while Angantýr marries someone else soon after the challenge has been made (see also Heiðr 1960, xiii-xiv).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The speaker is clearly Hervǫr, although this is indicated in the prose only in R715ˣ.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.