Hervǫr, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows
Áka ek várri vegsemð hrósa,
þótt hefði Fróðmars fengit hylli.
Föður hugðumz ek fræknan eiga;
nú er sagðr fyrir mér: svína hirðir.
‘I cannot praise our honour, though I might have gained Fróðmarr’s favour. I thought myself to have a brave father; now it is said before me: a herder of swine. ’
Nú fýsir mik, fóstri, at vitja
framgenginna frænda minna.
Auð mundu þeir eiga nógan;
þann skal ek öðlaz, nema ek áðr förumz.
‘Now I am eager, foster-father, to visit my deceased kinsmen. They must own abundant wealth; I shall inherit it, unless I die first. ’
Skal skjótliga um skör búa
blæjulíni áðr braut fari.
Mikit býr í því, er á morgin skal
skera bæði mér skyrtu ok ólpu.
‘[I] must quickly dress my hair with a head covering of coloured cloth, before I go away. Much depends on it, that both shirt and cloak shall be cut for me in the morning. ’
Bú þú mik at öllu, sem þú hraðast kunnir,
sannfróð kona, sem þú son myndir.
Satt eitt mun mér í svefn bera;
fæ ek ekki hér ynði it næsta.
‘Dress me in all respects, as quickly as you can, truly-wise woman, as you would a son. The truth alone will be brought to me in a dream; I will not get happiness here in the near future. ’
Munkat ek ganga gistingar til,
því at ek engan kann eyjarskeggja.
Segðu hraðliga, áðr heðan líðir:
hvar eru Hjörvarði haugar kendir?
‘I will not go to lodging, because I know no island-beard. Say quickly, before you pass from here: where are the mounds named after Hjǫrvarðr? ’
Men bjóðum þér máls at gjöldum;
muna drengja vin dælt at letja.
Fær engi nú svá fríðar hnossir
fagra bauga, at ek fara eigi.
‘We [I] offer you a necklace as reward for your word; it will not be easy to hold back the friend of the valiant ones. None can give now such beautiful treasures, fair rings, that I will not go. ’
Hirðumat fælaz við fnösun slíka,
þótt um alla ey eldar brenni.
Látum okkr eigi liðna rekka
skjótla skelfa; skulum við talaz.
‘Let us not care to be frightened at such roaring, though fires may burn around all the island. Let us not allow dead men to frighten us quickly; we must talk about it. ’
Vaki þú, Angantýr; vekr þik Hervör,
eingadóttir ykkr Sváfu.
Selðu mér ór haugi hvassan mæki,
þann er Svafrlama slógu dvergar.
‘Waken, Angantýr; Hervǫr wakes you, only daughter to you and Sváfa. Give me from the mound the sharp sword which dwarfs forged for Svafrlami. ’
Hervarðr, Hjörvarðr, Hrani, Angantýr,
vek ek yðr alla undir viðar rótum,
hjálmi ok með brynju, hvössu sverði,
rönd ok með reiði, roðnum geiri.
‘Hervarðr, Hjǫrvarðr, Hrani, Angantýr, I wake you all under the roots of the tree, with helmet and with mail-shirt, with sharp sword, with shield and with war-gear, with decorated spear. ’
Mjök eruð orðnir, Arngríms synir,
megir meingjarnir at moldarauka,
er engi skal sona Eyfuru
við mik mæla í Munarvági.
‘Sons of Arngrímr, kinsmen keen on harm, you have greatly become the increase of the earth, since none of the sons of Eyfura will speak with me in Munarvágr. ’
Hervarðr, Hjörvarðr, Hrani, Angantýr,
svá sé yðr öllum innan rifja,
sem þér í maura mornið haugi,
nema sverð selið, þat er sló Dvalinn;
samira draugum dýr vápn fela.
‘Hervarðr, Hjǫrvarðr, Hrani, Angantýr, may it be to you all within your ribs as if you rot in an anthill, unless you give [me] the sword, which Dvalinn forged; it is not fitting for revenants to hide precious weapons. ’
Segir þú eigi satt, — svá láti áss þik
heilan í haugi — sem þú hafir eigi
Tyrfing með þér. Trautt er þér at veita
arfa þínum einar bænir.
‘You do not speak truly, [you speak] as though you do not have Tyrfingr with you; so may the god leave you unharmed in the mound. You are reluctant to grant one boon to your heir. ’
Brennið eigi svá bál á nóttum,
at ek við elda yðra fælumz.
Skelfrat meyju muntún hugar,
þótt hon draug séi í durum standa.
‘You will not burn blazes at night in such a way that I will be frightened of your fires. The desire-enclosure of the mind [BREAST] of the girl will not tremble, though she sees a revenant stand in the doorway. ’
Ek vígi svá virða dauða,
at þér skuluð allir liggja
dauðir með draugum, í dys fúnir.
Sel mér, Angantýr, út ór haugi
hlífum hættan, Hjálmars bana.
‘I curse dead noblemen, so that you will all lie dead with the revenants, rotten in the cairn. Give me, Angantýr, out from the mound, the slayer of Hjálmarr [= Tyrfingr], dangerous to shields. ’
Maðr þóttumz ek mennskr til þessa,
áðr ek sali yðra sækja réðak.
Selðu mér ór haugi, þann er hatar brynjur,
dverga smíði; dugira þér at leyna.
‘I thought myself a human being until this, before I resolved to seek your halls. Give me from the mound that which hates mail-shirts, smith-craft of dwarfs; it will not help you to hide it. ’
Ek mun hirða ok í hendr nema
hvassan mæki, ef ek hafa mættak.
Uggi ek eigi eld brennanda;
þegar loga lægir, er ek lít yfir.
‘I will guard the sharp sword and take it in my hands, if I might have it. I do not fear the burning fire; the flame will subside as soon as I look upon it. ’
Vel gerðir þú, víkinga niðr,
er þú seldir mér sverð ór haugi.
Betr þykkjumz nú, buðlungr, hafa,
en ek Nóregi næðak öllum.
‘You did well, son of vikings, when you gave me the sword from the mound. I feel better now, prince, than if I were to obtain all Norway. ’
Ek mun ganga til gjálfrmara;
nú er hilmis mær í hugum góðum.
Lítt ræki ek þat, lofðunga niðr,
hvé synir mínir síðan deila.
‘I will go to the sea-horses [SHIPS]; now the prince’s girl is in good spirits. I care little, son of rulers, how my sons contend afterwards. ’
Búi þér allir — brótt fýsir mik —
heilir í haugi; heðan vil ek skjótla.
Helzt þóttumz nú heima í millim,
er mik umhverfis eldar brunnu.
‘Dwell, all of you, safe in the mound; I long to be away; I wish to go from here quickly. I thought myself now most of all to be between worlds, where fires burned all around me. ’