Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 97 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 469.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] ráði á ‘could acquire’: The reading of R715ˣ is not certain (ms. ‘a̋ra̋di’) and the sense otherwise unattested, but deduced by Kock (FF §18, translated anskaffa, skaffa fram, hitta på ‘find, obtain, come upon, acquire’) by comparison with the attested ráða af, avskaffa, jöra slut på ‘do away with, put an end to’. Cf. Fritzner: ráða 24. This reading is adopted by Skald, NK and FSGJ and tentatively adopted here on the ground that it requires less emendation than the alternatives. Jón Helgason (1967, 228), followed by ÍF Edd., suggested árnaði, with similar meaning (‘could gain’). Heiðr 1924 suggests á at ráða, followed by Heiðr 1960, which translates ll. 3-4 ‘nobler than all that he now possesses’. Skj B’s suggestion, áðr nyti ‘enjoyed previously’, is based on 203ˣ but still requires emendation. Edd. Min.’s á kveði ‘could fix, determine’ and Heiðr 1873’s áðr á ‘owns previously’ are conjectural.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[4] á ráði: so R715ˣ, ‘a nÿdi’ 203ˣ
[4] ráði á ‘could acquire’: The reading of R715ˣ is not certain (ms. ‘a̋ra̋di’) and the sense otherwise unattested, but deduced by Kock (FF §18, translated anskaffa, skaffa fram, hitta på ‘find, obtain, come upon, acquire’) by comparison with the attested ráða af, avskaffa, jöra slut på ‘do away with, put an end to’. Cf. Fritzner: ráða 24. This reading is adopted by Skald, NK and FSGJ and tentatively adopted here on the ground that it requires less emendation than the alternatives. Jón Helgason (1967, 228), followed by ÍF Edd., suggested árnaði, with similar meaning (‘could gain’). Heiðr 1924 suggests á at ráða, followed by Heiðr 1960, which translates ll. 3-4 ‘nobler than all that he now possesses’. Skj B’s suggestion, áðr nyti ‘enjoyed previously’, is based on 203ˣ but still requires emendation. Edd. Min.’s á kveði ‘could fix, determine’ and Heiðr 1873’s áðr á ‘owns previously’ are conjectural.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[6] manni: ‘mani’ corrected from margt (struck through) in the margin in another hand R715ˣ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[7] men: meyju 203ˣ, ‘mæn’ or ‘mæu’ R715ˣ
(not checked:)
2. spenna (verb): span, surround
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[8] meyju: men 203ˣ, meiri R715ˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza follows directly on from the previous one.
[7-8]: Ms. 203ˣ has the words men ‘necklace’ and meyju ‘girl’ reversed (which produces the same meaning), but R715ˣ’s garbled version suggests the order presented here, which has the additional advantages of being metrically better and supported by the pattern of the previous two lines. The emendation is also made by Skj B, Skald, FSGJ and Edd. Min.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.