Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

AngH Lv 4VIII (Heiðr 97)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 97 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 469.

Angantýr HeiðrekssonLausavísur
345

Manni gef ek hverjum         margt at þiggja,
annat æðra,         en hann á ráði.
Mey gef ek hverjum         manni at þiggja;
men spenni ek hverri         meyju at hálsi.

Ek gef hverjum manni margt at þiggja, annat æðra, en hann ráði á. Ek gef hverjum manni mey at þiggja; ek spenni men at hálsi hverri meyju.

I will give much to every man to receive, other, better than he could acquire; I will give a girl to every man to receive, I will clasp a necklace around the neck of each girl.

Mss: 203ˣ(110r-v), R715ˣ(32r) (Heiðr)

Readings: [2] margt: margt margt R715ˣ    [4] en: ‘eā’ R715ˣ;    á ráði: so R715ˣ, ‘a nÿdi’ 203ˣ    [5] gef: so R715ˣ    [6] manni: ‘mani’ corrected from margt (struck through) in the margin in another hand R715ˣ    [7] men: meyju 203ˣ, ‘mæn’ or ‘mæu’ R715ˣ;    hverri: om. R715ˣ    [8] meyju: men 203ˣ, meiri R715ˣ

Editions: Skj AII, 252-3, Skj BII, 272, Skald II, 142, FSN 1, 494, FF §18; Heiðr 1672, 163, Heiðr 1873, 272, Heiðr 1924, 145, FSGJ 2, 57, Heiðr 1960, 50 (Heiðr); Edd. Min. 5, NK 305, ÍF Edd. II, 423.

Context: The stanza follows directly on from the previous one.

Notes: [4] ráði á ‘could acquire’: The reading of R715ˣ is not certain (ms. ‘a̋ra̋di’) and the sense otherwise unattested, but deduced by Kock (FF §18, translated anskaffa, skaffa fram, hitta på ‘find, obtain, come upon, acquire’) by comparison with the attested ráða af, avskaffa, jöra slut ‘do away with, put an end to’. Cf. Fritzner: ráða 24. This reading is adopted by Skald, NK and FSGJ and tentatively adopted here on the ground that it requires less emendation than the alternatives. Jón Helgason (1967, 228), followed by ÍF Edd., suggested árnaði, with similar meaning (‘could gain’). Heiðr 1924 suggests á at ráða, followed by Heiðr 1960, which translates ll. 3-4 ‘nobler than all that he now possesses’. Skj B’s suggestion, áðr nyti ‘enjoyed previously’, is based on 203ˣ but still requires emendation. Edd. Min.’s á kveði ‘could fix, determine’ and Heiðr 1873’s áðr á ‘owns previously’ are conjectural. — [7-8]: Ms. 203ˣ has the words men ‘necklace’ and meyju ‘girl’ reversed (which produces the same meaning), but R715ˣ’s garbled version suggests the order presented here, which has the additional advantages of being metrically better and supported by the pattern of the previous two lines. The emendation is also made by Skj B, Skald, FSGJ and Edd. Min.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  6. NK = Neckel, Gustav and Hans Kuhn (1899), eds. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 2 vols. I: Text. 5th edn. Heidelberg: Winter.
  7. Heiðr 1672 = Verelius, Olaus, ed. 1672. Hervarar Saga på Gammel Gotska. Uppsala: Curio.
  8. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  9. Heiðr 1924 = Jón Helgason, ed. 1924. Heiðreks saga. Hervarar saga ok Heiðreks konungs. SUGNL 48. Copenhagen: Jørgensen.
  10. FF = Kock, Ernst Albin. 1922. Fornjermansk forskning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 18:1. Lund: Gleerup.
  11. Heiðr 1960 = Tolkien, Christopher, ed. and trans. 1960. Saga Heiðreks konungs ins vitra / The Saga of King Heidrek the Wise. Nelson Icelandic Texts. London etc.: Nelson.
  12. Heiðr 1873 = Bugge, Sophus, ed. 1873. Hervarar saga ok Heidreks. Det Norske oldskriftselskabs samlinger 17. Christiania (Oslo): Brøgger.
  13. Jón Helgason, ed. 1967. Kviður af Gotum og Hunum: Hamðismál, Guðrúnarhvöt, Hlöðskviða. Reykjavík: Heimskringla.
  14. Internal references
  15. 2017, ‘ Anonymous, Hervarar saga ok Heiðreks’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 367. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=23> (accessed 29 March 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.