Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 98 (Angantýr Heiðreksson, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 470.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[3] ganganda: gangandi R715ˣ
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
steypa (verb): throw down, cast off
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[5] vega: so R715ˣ, vegu 203ˣ
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. velta (verb): wander (strong)
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
[7] þriðjung ‘a third’: See Note to GizGrý Lv 1/5 (Heiðr 99) on the inheritance of the hornungr ‘bastard’, as Hlǫðr is called there. The closest parallel to the situation described here appears to be in Langobardic law, which allowed an illegitimate son to inherit one third where there was one legitimate son, who inherited two thirds (Grimm 1899, 655-6).
[7] Gotþjóðar ‘of the land of the Goths’: The cpd can also mean ‘people of the Goths’, which would also be possible here.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[8] því ‘that’: The precise referent for the n. demonstrative pron. is uncertain: it likely refers to all the items listed as a whole, but could possibly alternatively refer to landi, understood from Gotþjóðar if taken, as here, in the sense ‘land of the Goths’ (see previous Note).
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
[8] einn: so R715ˣ, einn 203ˣ
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza follows directly on from the previous one.
[1-6]: Cf. e.g Snegl (ÍF 9, 290-2), where King Haraldr Guðinason (Godwinson) offers to reward Halli for a poem by pouring silver on his head, telling him he can keep what sticks. Halli smears tar on his head and forms his hair into a bowl shape, thus gaining rather more reward than the king intended. See also examples listed under Fritzner: steypa 4 and, on the syntactic construction, cf. Þry 10. — [3-4]: Jón Helgason (1967, 229) observes that the idea of showering gold on a man who is walking along is an unlikely scenario and though he retains the ms. reading in his edition, in his notes proposes (in ModIcel.) en standanda þig / steypa gulli ‘and steep you, standing, in gold’. This is, of course, purely speculative. — [8]: Cf. Guðr II 26/5-6 (NK 228), where Grímhildr offers Guðrún various treasures as Atli’s bride: ein scaltu ráða | auði Buðla ‘you alone shall rule the wealth of Buðli’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.