Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — AngH LvVIII (Heiðr)

Angantýr Heiðreksson

Angantýr Heiðreksson, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows

Hannah Burrows (forthcoming), ‘ Angantýr Heiðreksson, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3354> (accessed 26 April 2024)

 

Heill kom þú, Hlöðr,         Heiðreks arfi,
bróður minn,         gakk á bekk sitja.
Drekkum Heiðreks         hollar veigar,
föður okkrum,         fyrstum manna:
vín eða mjöð,         hvárt þér valdara þykkir.
 
‘Welcome, Hlǫðr, heir of Heiðrekr, my brother, go to sit on the bench. Let us drink draughts of Heiðrekr, offered with good will for our father, the first of men: wine or mead, whichever seems to you preferable.
Bresta mun fyrr, bróðir,         in blikhvíta lind,
ok kaldr geirr         koma við annan,
ok margr gumi         í gras hníga,
en ek mun Humlung         hálfan láta,
eða Tyrfing         í tvau deila.
 
‘The white-gleaming shield will break, brother, and the cold spear clash with another, and many a man sink into the grass, before I will allow the Humlungr (‘descendant of Humli’) half, or divide Tyrfingr in two.
Ek mun bjóða þér         fagrar veigar,
fé ok fjölða meiðma,         sem þik fremst tíðir.
Tólf hundruð gef ek þér manna,         tólf hundruð gef ek þér mara,
tólf hundruð gef ek þér skálka,         þeirra er skjöld bera.
 
‘I will offer you fair draughts, wealth and multitudes of riches, as is most desirable to you. I will give you twelve hundred men, I will give you twelve hundred horses, I will give you twelve hundred servants, who bear a shield.
Manni gef ek hverjum         margt at þiggja,
annat æðra,         en hann á ráði.
Mey gef ek hverjum         manni at þiggja;
men spenni ek hverri         meyju at hálsi.
 
‘I will give much to every man to receive, other, better than he could acquire; I will give a girl to every man to receive, I will clasp a necklace around the neck of each girl.
Mun ek um þik sitjanda         silfri mæla,
en ganganda þik         gulli steypa,
svát á vega alla         velti baugar:
þriðjung Gotþjóðar,         því skaltu einn ráða.
 
‘I will measure you, sitting, with silver, and shower you, walking, in gold, so that rings roll in all directions: a third of the land of the Goths, that you alone shall rule.
Óbróðurliga vartu leikinn,         in ágæta systir!
 
‘You were treated in an unbrotherly way, excellent sister!
Mjök várum vér margir,         er vér mjöð drukkum;
nú erum vér færri,         er vér fleiri skyldum.
 
‘We were very many, when we drank mead; now we are fewer, when we should be more.
Sé ek eigi þann         í mínu liði,
þótt ek biða         ok baugum kaupa,
er muni ríða         ok rönd bera
ok þeirra Húna         herlið finna.
 
‘I do not see that one in my troop who would ride and bear a shield, and meet the war-troop of the Huns, though I should beg and bargain with rings.
Kendu at Dylgju         ok á Dúnheiði,
ok á þeim öllum         Jassarfjöllum.
Þar opt Gotar         gunni háðu,
ok fagran sigr         frægir vágu.
 
‘Tell [them] at Dylgja and on Dúnheiðr, and on all the Jassarfjǫll. There the Goths often waged war, and the renowned ones won a fine victory.
Bauð ek þér, bróðir,         basmir óskerðar,
fé ok fjölð meiðma,         sem þik fremst tíddi.
Nú hefr þú hvárki         hildar at gjöldum
ljósa bauga         né land ekki.
 
‘I offered you, brother, undivided riches, wealth and a multitude of treasures, as was most desirable to you. Now you have in reward for battle neither bright rings nor any land.
Bölvat er okkr, bróðir;         bani em ek þinn orðinn;
þat mun æ uppi;         illr er dómr norna!
 
‘We are cursed, brother; I have become your slayer; that will always be remembered; the judgement of the norns is evil!
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.