Angantýr Heiðreksson, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows
Heill kom þú, Hlöðr, Heiðreks arfi,
bróður minn, gakk á bekk sitja.
Drekkum Heiðreks hollar veigar,
föður okkrum, fyrstum manna:
vín eða mjöð, hvárt þér valdara þykkir.
‘Welcome, Hlǫðr, heir of Heiðrekr, my brother, go to sit on the bench. Let us drink draughts of Heiðrekr, offered with good will for our father, the first of men: wine or mead, whichever seems to you preferable. ’
Bresta mun fyrr, bróðir, in blikhvíta lind,
ok kaldr geirr koma við annan,
ok margr gumi í gras hníga,
en ek mun Humlung hálfan láta,
eða Tyrfing í tvau deila.
‘The white-gleaming shield will break, brother, and the cold spear clash with another, and many a man sink into the grass, before I will allow the Humlungr (‘descendant of Humli’) half, or divide Tyrfingr in two. ’
Ek mun bjóða þér fagrar veigar,
fé ok fjölða meiðma, sem þik fremst tíðir.
Tólf hundruð gef ek þér manna, tólf hundruð gef ek þér mara,
tólf hundruð gef ek þér skálka, þeirra er skjöld bera.
‘I will offer you fair draughts, wealth and multitudes of riches, as is most desirable to you. I will give you twelve hundred men, I will give you twelve hundred horses, I will give you twelve hundred servants, who bear a shield. ’
Manni gef ek hverjum margt at þiggja,
annat æðra, en hann á ráði.
Mey gef ek hverjum manni at þiggja;
men spenni ek hverri meyju at hálsi.
‘I will give much to every man to receive, other, better than he could acquire; I will give a girl to every man to receive, I will clasp a necklace around the neck of each girl. ’
Mun ek um þik sitjanda silfri mæla,
en ganganda þik gulli steypa,
svát á vega alla velti baugar:
þriðjung Gotþjóðar, því skaltu einn ráða.
‘I will measure you, sitting, with silver, and shower you, walking, in gold, so that rings roll in all directions: a third of the land of the Goths, that you alone shall rule. ’
Óbróðurliga vartu leikinn, in ágæta systir!
‘You were treated in an unbrotherly way, excellent sister! ’
Mjök várum vér margir, er vér mjöð drukkum;
nú erum vér færri, er vér fleiri skyldum.
‘We were very many, when we drank mead; now we are fewer, when we should be more. ’
Sé ek eigi þann í mínu liði,
þótt ek biða ok baugum kaupa,
er muni ríða ok rönd bera
ok þeirra Húna herlið finna.
‘I do not see that one in my troop who would ride and bear a shield, and meet the war-troop of the Huns, though I should beg and bargain with rings. ’
Kendu at Dylgju ok á Dúnheiði,
ok á þeim öllum Jassarfjöllum.
Þar opt Gotar gunni háðu,
ok fagran sigr frægir vágu.
‘Tell [them] at Dylgja and on Dúnheiðr, and on all the Jassarfjǫll. There the Goths often waged war, and the renowned ones won a fine victory. ’
Bauð ek þér, bróðir, basmir óskerðar,
fé ok fjölð meiðma, sem þik fremst tíddi.
Nú hefr þú hvárki hildar at gjöldum
ljósa bauga né land ekki.
‘I offered you, brother, undivided riches, wealth and a multitude of treasures, as was most desirable to you. Now you have in reward for battle neither bright rings nor any land. ’
Bölvat er okkr, bróðir; bani em ek þinn orðinn;
þat mun æ uppi; illr er dómr norna!
‘We are cursed, brother; I have become your slayer; that will always be remembered; the judgement of the norns is evil! ’