Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Herv Lv 16VIII (Heiðr 40)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 40 (Hervǫr, Lausavísur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 400.

HervǫrLausavísur
151617

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun: so 2845, R715ˣ, man Hb

Close

hirða ‘guard’

(not checked:)
hirða (verb): hide, care for

[1] hirða: so 2845, R715ˣ, hirða segir hon Hb

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[2] nema í hendr ‘take it in my hands’: Echoes l. 8 of the previous stanza. The agreement of the other mss on the sg. hönd ‘hand’ is not enough to go against the main ms. here, since in 2845 this is a direct repetition of its reading, hönd, in l. 8 of the previous stanza, a reading rejected in the present edn. Andrews (1920, 97-8), however, argues for the ‘poetic effect’ created (in R715ˣ only) by the use of the sg. form following the pl. in the previous stanza: ‘Hervǫr asserts her readiness to take it in one hand, answering not only the expressed doubt as to her courage, but also any possible implication as to her strength’.

Close

hendr ‘hands’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[2] hendr: hönd 2845, R715ˣ

notes

[2] nema í hendr ‘take it in my hands’: Echoes l. 8 of the previous stanza. The agreement of the other mss on the sg. hönd ‘hand’ is not enough to go against the main ms. here, since in 2845 this is a direct repetition of its reading, hönd, in l. 8 of the previous stanza, a reading rejected in the present edn. Andrews (1920, 97-8), however, argues for the ‘poetic effect’ created (in R715ˣ only) by the use of the sg. form following the pl. in the previous stanza: ‘Hervǫr asserts her readiness to take it in one hand, answering not only the expressed doubt as to her courage, but also any possible implication as to her strength’.

Close

nema ‘take it’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

notes

[2] nema í hendr ‘take it in my hands’: Echoes l. 8 of the previous stanza. The agreement of the other mss on the sg. hönd ‘hand’ is not enough to go against the main ms. here, since in 2845 this is a direct repetition of its reading, hönd, in l. 8 of the previous stanza, a reading rejected in the present edn. Andrews (1920, 97-8), however, argues for the ‘poetic effect’ created (in R715ˣ only) by the use of the sg. form following the pl. in the previous stanza: ‘Hervǫr asserts her readiness to take it in one hand, answering not only the expressed doubt as to her courage, but also any possible implication as to her strength’.

Close

hvassan ‘the sharp’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

notes

[3] hvassan mæki ‘the sharp sword’: This half-line also occurs in Heiðr 25/6 and, in the dat. case, Heiðr 88/6; see Note there.

Close

mæki ‘sword’

(not checked:)
mækir (noun m.): sword

notes

[3] hvassan mæki ‘the sharp sword’: This half-line also occurs in Heiðr 25/6 and, in the dat. case, Heiðr 88/6; see Note there.

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

hafa ‘have it’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

mættak ‘might’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[4] mættak: ‘gnædi’ R715ˣ

Close

Uggi ‘fear’

(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect

[5] Uggi: ‘higg’ R715ˣ

Close

eigi ‘do not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

þegar ‘as soon’

(not checked:)
þegar (adv.): at once, then

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

loga ‘flame’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

lægir ‘will subside’

(not checked:)
lægja (verb): humble, become lower

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

er ‘as’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

lít ‘look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

yfir ‘upon it’

(not checked:)
yfir (prep.): over

[7, 8] þegar loga lægir er ek lít yfir: þann er framliðnum fyrðum leikr um sjónir R715ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: The stanza is interrupted at the end of this half-line in Hb with the attribution segir hon ‘she says’. This is clearly not part of the verse and is indicated as separate from it in the ms. by the placing of a vertical stroke on either side of the interjection. — [5-8]: In these lines Hervǫr responds to ll. 3-4 of the previous stanza: allr er hann útan | eldi sveipinn ‘on the outside it is all encircled by fire’. — [7-8]: Ms. R715ˣ offers er framliðnum fyrðum | leikr um sjónir ‘which plays around the eyes of the deceased warriors’, which is unmetrical. In the readings in Skj A Finnur Jónsson suggests that the reading may originally have been er framm-liðnum | leikr fyr sjónum ‘which plays around the deceased before [my] sight’, but this lacks alliteration. The variant is clearly secondary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.