Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 34 (Innsteinn Gunnlaðarson, Innsteinskviða 14)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 331.
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
jafnrǫskliga (adv.)
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
[4] syni öðlings ‘the son of a prince [PRINCE = Hálfr]’: Meissner 360 lists the kenning sonr öðlings among those which emphasise a ruler’s princely descent; cf. also SkP I, lxxix. Andrews (Hálf 1909, 110), who interprets syni as acc. pl., matching alla in l. 1, translates alla syni öðlings as alle krieger ‘all warriors’. In this case, the meaning of the kenning sonr öðlings would be ‘warrior’.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[4] syni öðlings ‘the son of a prince [PRINCE = Hálfr]’: Meissner 360 lists the kenning sonr öðlings among those which emphasise a ruler’s princely descent; cf. also SkP I, lxxix. Andrews (Hálf 1909, 110), who interprets syni as acc. pl., matching alla in l. 1, translates alla syni öðlings as alle krieger ‘all warriors’. In this case, the meaning of the kenning sonr öðlings would be ‘warrior’.
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
[5] hittumz heilir ‘may we meet happily’: Lit. ‘May we meet happy’. See Hálf 31/1 and Note.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
[5] hittumz heilir ‘may we meet happily’: Lit. ‘May we meet happy’. See Hálf 31/1 and Note.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
heðan (adv.): hence, from this place
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is preceded by a short prose passage. Having managed to get out of the fire, Hálfr and his band succumb to their enemies and are slain. The stanza is introduced by the words: Innsteinn kvað, er kóngr var fallinn … ‘Innsteinn said, when the king had fallen …’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.