Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 28 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 273.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[1, 2] réð … at senda ‘sent’: Here réð functions as an auxiliary with senda ‘send’. For réð formulas in the sense ‘rule’, which characteristically begin a stanza or a helmingr see, e.g., st. 30/1 below, as well as Anon Nkt 8/1, 12/1, 16/5, 23/1, 28/5II, etc. Cf. also Þjóð Yt 26/5I as well as the kviðuháttr stanza on the Rök stone (Run Ög136VI Ræð Þiðrikr). These formulas must have been a staple of the genealogical kviðuháttr tradition.
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[1, 2] réð … at senda ‘sent’: Here réð functions as an auxiliary with senda ‘send’. For réð formulas in the sense ‘rule’, which characteristically begin a stanza or a helmingr see, e.g., st. 30/1 below, as well as Anon Nkt 8/1, 12/1, 16/5, 23/1, 28/5II, etc. Cf. also Þjóð Yt 26/5I as well as the kviðuháttr stanza on the Rök stone (Run Ög136VI Ræð Þiðrikr). These formulas must have been a staple of the genealogical kviðuháttr tradition.
(not checked:)
senda (verb): send
[1, 2] réð … at senda ‘sent’: Here réð functions as an auxiliary with senda ‘send’. For réð formulas in the sense ‘rule’, which characteristically begin a stanza or a helmingr see, e.g., st. 30/1 below, as well as Anon Nkt 8/1, 12/1, 16/5, 23/1, 28/5II, etc. Cf. also Þjóð Yt 26/5I as well as the kviðuháttr stanza on the Rök stone (Run Ög136VI Ræð Þiðrikr). These formulas must have been a staple of the genealogical kviðuháttr tradition.
(not checked:)
heiftarboð (noun n.)
(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
hvárt (adv.): whether
(not checked:)
Víkarr (noun m.)
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
skattr (noun m.; °dat. -i; -ar): treasure, wealth
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is said to be Starkaðr’s poetic summary of the situation described in a few lines of saga prose. Friðþjófr, having heard that his two brothers had been killed, returns to Opplandene and regains his kingdom from Víkarr. He then sends a message to Víkarr offering him the choice of paying tribute or facing an enemy attack.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.